导语:千里之行,始于一本好书,尽管中国文学在德国市场上并非主流,但是依然有许多人对中国和中国文学感兴趣。

图源:视觉中国

 

Chinesische Literatur ist im deutschen Mainstream bisher nicht angekommen. Nach dem Nobelpreis für Mo Yan 2012 und dem weltweiten Erfolg von Liu Cixin in den letzten Jahren ändert sich das, wenn auch langsam. Wir nehmen das zum Anlass für eine Bestandsaufnahme der besten chinesischen Bücher auf Deutsch.

中国文学尚未进入德国主流市场。在莫言 2012 年获得诺贝尔文学奖,而刘慈欣近几年也在全球大获成功以后,中国文学在德国市场的地位发生了改变,尽管很慢。我们以此为契机,盘点了最好的那些中文文学的德译本。

 

Die meisten Werke wurden zwischen 2005 und 2009 übersetzt. Ein Grund dafür dürfte sein, dass China 2009 das Gastland der Frankfurter Buchmesse war und im Nachklang der olympischen Spiele besondere Aufmerksamkeit genoss . Die am häufigsten übersetzten Autoren:innen sind unter anderem der Romanautor Ha Jin, die Literaturnobelpreisträger Mo Yan und Gao Xingjian, die chinesisch-amerikanische Schriftstellerin Amy Tan, die bekannte Feministin Xue Xinran, Krimi-Autor Qiu Xiaolong, Jugendbuchautor Chen Jianghong, der politische Autor Liao Yiwu und die für ihre starken weiblichen Charaktere bekannte Autorin Anchee Min. In den letzten 20 Jahren waren es ungefähr 50 ÜbersetzerInnen, die aktiv chinesische Bücher ins Deutsche übersetzen. Zusätzlich werden chinesische Bücher aus anderen Sprachen ins Deutsche übersetzt.

大部分作品都是在 2005 年和 2009 年期间翻译的。原因之一可能是中国是2009年法兰克福书展的主宾国,而且那刚好是在北京奥运会结束后,也让中文书籍得到了特别关注。被翻译最多的作家有小说作家哈金、诺贝尔文学奖得主莫言和高行健、美国华裔作家谭恩美、著名女权主义者薛欣然、犯罪小说作家裘小龙、青年作家陈江洪、政治作家廖亦武和有着强势女性形象的作家闵安琪。近20年来,有50多名译者积极将中文书籍翻译成德语。此外也有其他语言的中国书籍被翻译成德语。


Unter den stärksten Werken sind viele Klassiker. Allen voran die “Beatles” der chinesischen Literatur: “Die Reise in den Westen” (Xiyouji), “Der Traum der Roten Kammer” (Hongloumeng), “Die Geschichte der Drei Reiche” (Sanguoyanyi) und “Die Räuber vom Liang-Schan-Moor” (Shuihu Zhuan) – ziemlich alt und teilweise auch in sehr altbackener Übersetzung. Die vier Klassiker belegen, dass nicht nur in Europa zeitlose Romane geschrieben werden. Die Reise in den Westen ist ein Werk aus dem 14. Jahrhundert und wurde erst vor kurzem vollständig auf Deutsch übersetzt. In dem Werk verschmelzen tausend Jahre alte Mythen und daoistische Philosophie zu einer Abenteuergeschichte, die vor allem Kinder in Asien begeistert. Für die Übersetzung brauchte Eva Lüdi Kong 19 Jahre, hauptsächlich wohl um die Vielschichtigkeit des Werkes zu verstehen, und einen Teil der Zeit wohl auch, um die 1320 Seiten Korrektur zu lesen.

最厉害作品中有许多都是经典作品。最主要的是中国的四大名著:《西游记》、《红楼梦》、《三国演义》和《水浒传》 - ,很古老而且部分是非常老派的翻译。这四部经典作品证明了不仅仅欧洲有不受时代限制的小说。 《西游记》是 14 世纪的作品,直到最近才被完整的翻译成了德语。这本书融合了历史悠久的神话和道教思想,是一本深受亚洲儿童欢迎的冒险小说。 Eva Lüdi Kong 花了 19 年时间进行翻译,主要是用来理解作品的复杂性,还有一部分时间是用来校对这本1320 页的书。

 

Auch einen “fünften Beatle” der klassischen chinesischen Literatur gibt es: “Die goldene Vase”(Jinpingmei) war das “Fifty Shades of Grey” der späten Ming-Dynastie. Das Sittengemälde wurde wohl aufgrund seines erotischen Inhalts schon im 18. Jahrhundert durch den Traum der Roten Kammer ersetzt. Die am weitesten verbreitete deutsche Fassung ist eine Übersetzung von Franz Kuhn aus dem Jahr 1931. Die vollständige deutsche Übersetzung in fünf Bänden stammt aus den 1920er Jahren und konnte erst Jahrzehnte später komplett verlegt werden. Sie ist unter dem Titel “Djin Ping Meh: Schlehenblüten in goldener Vase” mit etwas Glück antiquarisch zu finden.

中国古典文学中还有“第五大”,那就是明代的“五十度灰”--《金瓶梅》。这部风俗作品在18世纪因为内容色情被《红楼梦》取代。最广泛流传的德语版本是 Franz Kuhn 于 1931 年的翻译。完整的五卷德语翻译可追溯到 上个世纪20 年代,直到几十年后才能完整出版。运气好的话,可以找到名为“Djin Ping Meh: Schlehenblüten in goldener Vase”的古董作品。

 

Lea Schneider hat mit “Chinabox” 2017 einen Gedichtband mit Übersetzungen neuer Lyrik aus der Volksrepublik vorgelegt. Das Interesse des weltweiten Buchmarkts hat sich mit der Trisolaris-Reihe entwickelt. Der Autor Liu Cixin entfaltet eine Geschichte, die mit ihrem Blick auf das gesamte Universum den Nerv der Zeit trifft und in den Bewertungen einschlägt. Die drei Bücher der Serie und seine Novelle “Spiegel” sind die bisher einzigen Science-Fiction-Bücher aus China auf dem deutschen Mainstream-Buchmarkt, aber hoffentlich nur der erste Kontakt.

Lea Schneider 在 2017 年推出了《Chinabox》,一本中国现代诗的诗集译本。全球图书市场对三体系列的兴趣不断发展。作者刘慈欣从全宇宙的视角出发,展开了一个触动时代精神和引发评论的故事。该系列的三本书和他的中篇小说《镜子》是迄今为止德国主流图书市场上唯一来自中国的科幻小说,但希望这只是中国科幻和德国图书市场的初次相遇。

 

Die sinonerds-Empfehlungen

我们(网站sinonerds)的推荐:

 

- “Frösche”, “Die Knoblauchrevolte” und“Das rote Kornfeld” von Mo Yan

《蛙》,《天堂蒜薹之歌》和《红高粱》-- 莫言

 

- “Dem Volke dienen” von Yan Lianke

《为人民服务》-- 阎连科

 

- “China in zehn Wörtern”, “Leben” und “Der Mann der sein Blut verkaufte” von Yu Hua

《十个词汇里的中国》,《活着》和《许三观卖血记》-- 余华

 

- Trisolaris-Reihe von Liu Cixin

《三体》系列 -- 刘慈欣

 

- “Die Drei Reiche” (Der historische Roman der mit 500 Jahren selbst historisch ist)

《三国演义》(书本身就有500年历史的历史小说)

 

- “Oberchaoten” von Wang Shuo

《顽主》-- 王朔

 

- “Du fliegst jetzt für meinen Sohn aus dem fünften Stock!” von Luo Lingyuan

《你给我从五楼上滚下去》-- 罗令源

 

【知识拓展】

至今为止,已经有600多本中国作者或中国文化圈作者的书籍被翻译成德语并在德国出版。 其中320 篇是小说类作品。

 

【词汇拓展】

altbacken:adj. 陈的,不新鲜的;[贬]陈旧的,过时的

Vielschichtigkeit:[die] -en 复杂性

verlegen:出版

antiquarisch:adj. 古文物的。古旧(而有价值)的。古的。久的 

 

【相关推荐】

世界首富在推特突发中文《七步诗》!外国网友在线解读笑翻了…

德媒如何看待刘慈欣?

 

【参考来源】

ch/

 

译:@大鱼小金

声明:本文系沪江德语整理翻译,未经允许不得转载。如有不妥之处,敬请指正!