“吓尿了”是指“吓出尿了”的简称,网络上经常用这种夸张的表达方式表示人受到惊吓。

那么,在德语中,是否也有对应的表达?德国人是如何形容自己受到惊吓呢?

 

图源:视觉中国

 

德国人有这样一句俗语跟“吓尿了”有异曲同工之妙:

jemandem rutscht das Herz in die Hose

某人的心滑到了裤子里

 

直接这么直译可能不太理解为啥德国人这样表示惊恐。因为在中文表达里,“心”联想到惊吓经常用“心提到嗓子眼”来表示,而德语表达害怕时,心竟是沉下去的。

因为”心“被德国人认为是勇气的象征,如果一个人很勇敢,德国人会用Herz in die Hand nehmen(把心握在手里)来表示。

因此,当一个人表示害怕时,德国人会认为心滑了下去;此外又因为德国人会联想到,当一个人十分焦虑时会腹泻拉肚子而弄脏裤子,因此这句俗语也就把”心“和”裤子“扯上了关系,相当于中国网络上常说的”吓尿了“。

 

 

例句:

Auf dem Weg zum Elfmeterpunkt rutschte dem Spieler das Herz in die Hose.

在前往罚球点的途中,球员害怕极了。

 

Sie stand vor ihm und wollte ihm die Wahrheit sagen, doch dann rutschte ihr das Herz in die Hose und sie brachte kein Wort heraus.

她站在他跟前并想要他说出真相,但他太害怕了以至于什么话都说不出来。

 

Als er mitten in der Nacht dieses Geräusch im Hausflur hörte, rutschte ihm das Herz in die Hose.

当他在半夜听到走廊里的这些声响时,他都吓尿了。

 

【推广】

明明每个单词都看懂了就是看不懂整句意思,感觉自己是不是学了假德语?可能你的德语语法知识、固定搭配、背后的文化含义还没好好掌握!别着急,我们的专业学习顾问为你准备了专属学习方案!(←点击左方链接了解详情)

重要的是还可以免费领德语学习资料积累和了解更多地道德语表达,让你有效查漏补缺!