导语:最近,德国特警误冲进埃森一名大学生的住处,并将他绑了起来。作为道歉,他从警方那儿收到了一张亚马逊代金券......

 

Nachdem Spezialeinsatzkräfte der Polizei in Essen eine falsche Wohnung gestürmt haben, gab es für den betroffenen Studenten eine ungewöhnliche Entschädigung: Der Einsatzleiter hat dem 28-Jährigen einen von ihm selbst besorgten Gutschein eines Online-Shops im Wert von 50 Euro und ein offizielles Entschuldigungsschreiben zukommen lassen, sagt eine Polizeisprecherin der Deutschen Presse-Agentur.

在特警部队冲进位于埃森的错误住址后,这名学生得到了一个不同寻常的赔偿:警方的一位发言人告诉德新社,行动负责人给这位28岁的学生寄去了他自己从一家网店获得的价值50欧元的代金券,以及一封正式的道歉信。

Laut der Polizeisprecherin stürmte das SEK am 25. Januar gegen 8.15 Uhr am Morgen eine Wohnung in der Pfeifferstraße in der Nähe der Zeche Zollverein in Essen. Wegen "widersprüchlicher Angaben zur Lage der Wohnung" wären die Einsatzkräfte zunächst in die Wohnung in der falschen Etage eingedrungen. Nach dem Aufbrechen der Tür sei ein "Irritationskörper" in die Wohnung geworfen worden. Die Person sei überwältigt und gefesselt worden. Da eine Personenbeschreibung vorlag, sei der Irrtum sofort aufgefallen. "Bindet ihn los, es ist der Falsche", soll ein Polizist gesagt haben. Die Einsatzkräfte hätten den Mann dann sofort losgelassen.

据警方发言人称,1月25日上午8点15分左右,特警冲进了位于埃森关税同盟煤矿工业建筑群附近的菲佛街的一处公寓。由于 "(得到的)关于公寓位置的信息矛盾",警察先是走错了楼层,在破门而入后,将一种 "刺激物 "扔进房间。这名学生被制服并捆绑起来。但在确认身份信息后,警方很快发现了错误。"给他松绑,抓错人了“,一名警察说。警方随后立即释放了这名男子。

 

图源:Picture Alliance

 

Anstelle des Studenten wollte das SEK eigentlich seinen 39-jährigen Nachbarn in der Wohnung darunter festnehmen. Dieser soll am Tag zuvor mit seiner Partnerin eine Schülerin während der großen Pause über den Schulhofzaun hinweg  mit einer Waffe bedroht haben. Die Eltern hätten daraufhin sofort Anzeige erstattet. Weil der mutmaßliche Täter bei der Polizei bereits lange Akteneinträge hatte, kam es am nächsten Morgen zum Aufmarsch des SEK und der hierbei entstandenen Verwechslung.

其实特警要逮捕的并不是这个学生,而是住在他楼下的一名39岁的邻居。据称,这个人前一天和他的同伙在长课间时持一种武器越过学校操场的围栏威胁一名女学生。女学生的父母立即报了警。由于可能的肇事者已经在警方早有案底,所以第二天警方就出动了,并出现了混乱的一幕。

 

图源:视觉中国

 

Dem WDR gegenüber sagt Jörg Hufer, der Anwalt des Betroffenen, dass die Beamten auch eine Waffe auf den Studenten gerichtet hätten. "Er hatte Todesangst und hat die ganze Zeit nur gewinselt: Bitte nicht schießen!", so Hufer. Laut eigenen Angaben sei der 28-Jährige bei dem Einsatz am Auge und Bein verletzt worden. Jedoch wollte ihn in der Wohnung niemand mit ins Krankenhaus nehmen. Zudem leide er nach wie vor psychisch unter dem Vorfall.  "Er hat immer noch Angst und kann kaum schlafen. Wenn jemand hinter ihm steht, schreckt er zusammen", sagt der Anwalt.

当事人的律师胡佛告诉西德广播媒体,这些警察还用武器指着这名学生。"他被吓坏了,整个过程中一直在呜咽:请不要开枪!“根据学生自己的陈述,在过程中还伤到了眼睛和腿。然而,公寓里没人愿意带他去医院。此外,他因这件事留下了精神创伤。 律师称:"他总是很害怕,几乎无法入睡。如果有人站在他身后,他就会害怕。"

 

图源:视觉中国

 

Der Anwalt selbst sei vor Jahrzehnten ebenfalls Polizist gewesen und wolle die Arbeit des SEK "nicht kritisieren", denn Pannen könnten passieren, berichtet WAZ. Nichtsdestotrotz beanstandet er das Verhalten der Polizei nach dem Vorfall: Der Leiter des Kommandos besuchte den Studenten und überreichte diesem, neben einem ein offiziellen Entschuldigungsschreiben der Behörde und der schriftliche Zusage der Kostenbegleichung für nötige Reparaturarbeiten, einen 50-Euro-Amazon-Gutschein. "Diesen Gutschein hat er privat finanziert als Geste der Wiedergutmachung", sagt Polizeisprecherin Sonja Kochem.

据西德意志报报道,这位律师本人在几十年前也是一名警察,他 "不想批评 "特警的工作,因为意外情况确实可能发生。尽管如此,他还是对事后警察的行为提出了抱怨:行动负责人拜访了这位学生,除了一封当局的正式道歉信和支付必要维修费用的书面承诺外,还向他赠送了一张50欧元的亚马逊代金券。"警方发言人索尼娅·科姆表示:“这张代金券是他私人出资的,以示补偿。”

Anwalt Hufer nennt diesen Entschädigungsversuch "unter aller Kanone." Er will nun für seinen Mandanten das Land NRW auf eine fünfstellige Summe Schmerzensgeld verklagen.

胡佛律师称这种赔偿意图是 "蔑视性的"。他现在想起诉北莱茵威斯特法伦州,为其客户的痛苦争取五位数的赔偿。

 

结语:一封道歉信,一张代金券…希望德国特警下次能长点心…


【词汇学习】

Adv. Irrtümlicherweise 错误地
der Gutschein,-e 优惠券
die Irritation 刺激,热闹
der Zaun,-e  篱笆,栅栏
Vt. erstatten  归还,偿还
das Kommando,Kommanden 命令,指挥
die Wiedergutmachung 赔偿,修复
der Mandant,-en 委托人,当事人
Vt.  verklagen  控告,起诉

 

【相关推荐】

英俊联邦警察夺冬奥会德国首金!真“躺赢”…

两名德国警察惨遭枪杀震惊全德!这帮网友竟在发帖庆祝?


【参考网址】

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!