导语:德州丰县被铁链拴住的女子不仅在国内引发了巨大的同情和关注,也获得许多国外媒体,包括德国媒体的报道。

 

Seit drei Wochen diskutiert die chinesische Öffentlichkeit über das Schicksal einer Frau, die mit einer Eisenkette um den Hals in einer Hütte in der Provinz Jiangsu aufgefunden worden war. Selbst der Wirbel um die Olympischen Winterspiele konnte das Thema nicht aus den sozialen Netzwerken verdrängen. Ein Grund dafür sind widersprüchliche Aussagen der Lokalbehörden über die Identität des Opfers und die Hintergründe ihres Martyriums. Das weckte das Misstrauen der Öffentlichkeit. Früh wurde vermutet, dass die Frau entführt und gegen ihren Willen verheiratet worden sei.

三周以来,中国公众一直在讨论一名妇女的命运,她被发现在江苏省的一间小屋里,脖子上栓着一条铁链。即使冬奥会的新闻如火如荼,这个话题在社交网络依旧占据一席之地。其中一个原因是地方当局对受害者身份和厄运背景说法自相矛盾。这引起了大众的怀疑。人们早就怀疑这名妇女是被拐卖的,并在违背自己意愿的情况下结婚。

 

Anfang Januar war ein Video der angeketteten Frau aufgetaucht. Darin schien sie sich nicht mit Worten verständlich machen zu können. Der Blogger, der die Aufnahmen gemacht hatte, war nach eigenen Angaben auf die Hütte in der Stadt Xuzhou gestoßen, als er dem Spendenaufruf eines Manns im Netzwerk TikTok auf den Grund gehen wollte. Dieser Mann hatte angegeben, Vater von acht Kindern zu sein, was in China höchst ungewöhnlich ist, weil bis 2016 die Ein-Kind-Politik galt. Die Frau sollte demnach die Mutter sein.

这名被铁链锁住的妇女的一段视频最初出现在1月初。视频里,她似乎无法用语言来表达自己的意思。据拍摄的博主说,他在徐州市碰到了这个小屋,当时他想了解一个在抖音上呼吁捐款的男子的情况。这名男子曾声称自己是八个孩子的父亲,这在中国非常不寻常,因为独生子女政策一直适用到2016年。而视频中的女人应该是母亲。

Da die Familienplanungsbehörde in solchen Fällen aktiv wird, erscheint es vielen unwahrscheinlich, dass die Situation des Opfers den örtlichen Behörden unbekannt war. In einer ersten Stellungnahme teilte das Parteikomitee des Landkreises Feng-xian mit, die Frau neige zu Gewalt und leide an Schizophrenie. Sie sei kein Opfer von Menschenhandel. Zwei Wochen später allerdings und nach massivem öffentlichen Druck gab die übergeordnete Stadtregierung von Xuzhou bekannt, dass ein Ehepaar wegen des Verdachts auf Menschenhandel festgenommen worden sei.

由于计划生育部门对于超生抓得很严,在许多人看来,地方当局不可能不知道受害者的情况。在最初的一份声明中,丰县县委表示,该妇女容易产生暴力行为,并患有精神分裂症。她不是被人贩子卖过来的。然而,两周后,在巨大的公众压力下,上级徐州市政府宣布,一对夫妇因涉嫌贩卖人口被逮捕。

Das Opfer stammt nach offiziellen Angaben aus der Provinz Yunnan. Ihr Name wurde mit Xiao Huamei angegeben, was eher wie ein Spitzname klingt. Die des Menschenhandels beschuldigte Frau hatte offenbar ursprünglich angegeben, den Eltern des Opfers Ende der neunziger Jahre versprochen zu haben, Xiao Huamei zur psychiatrischen Behandlung in die Provinz Jiangsu zu bringen und dort einen Ehemann für sie zu finden.

根据官方信息,受害者来自云南省。她的名字是小花梅,听起来更像是一个昵称。被指控贩卖人口的女子一开始表示,她在20世纪90年代末曾向受害人的父母承诺,把小花梅带到江苏省接受精神病治疗,并在那里为她找个丈夫。

Mehrere Juristen nahmen den Fall zum Anlass, um härtere Strafen für Männer zu fordern, die entführte Frauen kaufen. Bislang stehen darauf bis zu drei Jahre Haft, während Menschenhändler mit bis zu zehn Jahren Gefängnis bestraft werden können. Immer wieder werden in den ländlichen Gebieten Chinas Fälle von Frauenhandel und Zwangsheirat aufgedeckt. Eine Ursache dafür ist die frühere Ein-Kind-Politik, die aufgrund der Präferenz für Jungen dazu geführt hat, dass es heute in China deutlich mehr Männer als Frauen im heiratsfähigen Alter gibt.

许多法律人士利用此案契机要求对那些购买被绑架妇女的男性进行更严厉的判决。到目前为止,这种行为可被判处最高三年的监禁,而人贩子可被判处最高十年的监禁。在中国的农村地区,贩卖妇女和强迫婚姻的案件一次又一次出现。其中一个原因是以前实行的独生子女政策,由于对男孩的偏爱,如今中国的适婚年龄男性明显多于女性。

Die Opfer von Frauenhandel kommen mittlerweile häufig aus Nachbarländern wie Vietnam. Nichtregierungsorganisationen, die sich für psychisch kranke Menschen einsetzen, meldeten sich ebenfalls zu Wort. Der Fall erinnert an das immense soziale Gefälle, das in China zwischen Stadt und Land herrscht.

现在,贩卖妇女的受害者往往来自邻国,比如越南。致力于帮助精神病患者的非政府组织也发表了意见。这一事件提醒我们,中国城市和农村之间存在着巨大的社会差距。

Frauenrechtsthemen stoßen in der jungen urbanen Mittelschicht auf großen Widerhall. Im Internet werden Zweifel an der Identität der Frau geäußert. Unter anderem wegen eines Hochzeitsfotos, das wenig Ähnlichkeit mit ihr zu haben scheint. Zwei Frauen, die sich berufen fühlten, Xiao Huamei zu Hilfe zu eilen, wurden am Wochenende von der Polizei festgenommen. Zuvor hatten sie in dem sozialen Netzwerk Weibo geschrieben: „Schwester, die Welt hat dich im Stich gelassen. Wir kommen, um dir zu helfen.“

妇女权利问题在年轻的城市中产阶级中引起了强烈的反应。在互联网上,人们对该女子的身份产生了怀疑。原因之一是一张似乎与她没有什么相似之处的结婚照片。周末,两名深受触动赶去救助小花梅的女性被警方逮捕。他们之前在社交网络微博上写道:"姐姐,世界抛弃你了。我们是来帮助你的。"

 

结语:我们期待一次彻底的调查和一个公正的处理结果,期待这个世界的所有人,都能首先有人的尊严活着,期待不论在繁华的城市还是偏远的农村,都能有对女性的关爱和保护,期待一个安全,和谐,美好的未来。

 

【词汇学习】

die Hütte,-n 小屋子

das Martyrium,Martyrien 苦难,折磨;殉道

die Schizophrenie 精神分裂症

der Widerhall 回响,反响;反应

Adj. psychiatrisch 精神病学的

Vt. einsetzen 投入,放入

jn. im Stich lassen 放弃,离弃

 

相关推荐:

德国人如何看待中国“剩女”和“相亲”?

偏见?误解?德国人眼里的中国竟然是这样…

 

参考网址:

https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/kriminalitaet/angekettete-frau-in-china-debatte-ueber-menschenhandel-17810463.html

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!