导语:最近俄罗斯和乌克兰之间的冲突是各大媒体报道的焦点。实际上,这两国之间的冲突与历史、民族主义、北约以及经济有关。接下来,让小编和大家一起,通过五张图来梳理一下。

 

Schon vor Monaten zeichnete sich ab, dass die Lage an der ostukrainischen Grenze zu Russland eskalieren könnte. Dies ist nun passiert: In der Krisenregion herrscht Krieg. Internationale Beobachter haben erst kürzlich mehr als 1000 Explosionen registriert, und das, obwohl es offiziell einen Waffenstillstand gibt.

早在数月前,乌克兰东部与俄罗斯临界地区的局势就有恶化的迹象。现在这种情况已成现实:战争地区战火纷飞。国际观察员最近已经记录了超过1000场爆炸,尽管官方宣布停火。

 

Die Augen der internationalen Diplomatie und der Medien richten sich auf Städte und Gegenden wie Donezk oder Luhansk. Involviert sind nicht nur der Kreml, die Aufständischen in der Ostukraine oder die ukrainische Regierung selbst. In der Krise nehmen auch Länder wie Belarus oder Moldawien eine Rolle ein. Und zu tun haben soll das alles mit der verletzten Seele, heißt es in verschiedenen Analysen.

国际外交以及媒体的关注焦点在如顿涅茨克或卢甘斯克的城市和地区。此次卷进来的不仅是俄罗斯、东乌克兰民间武装力量或者乌克兰政府本身,白俄罗斯以及摩尔多瓦也牵涉其中。根据各种分析,所有一切都与受侵害的灵魂有关。

 

Wir erklären die wichtigsten geografischen Punkte, die du zur Krise wissen musst mit folgenden fünf Karten.

我们将用以下五张图为你阐述有关此次危机你必须知道的重要的地理要点。

 

1. Der «verletzte Putin»

1.“受伤的”普京

 

Wer ist Putin? Was will er? Journalistinnen und Journalisten stellen sich einmal mehr die Frage nach dem, was in der Seele des russischen Präsidenten abgeht. Ein oberflächliches Psychogramm braucht es dafür nicht. Putin ist ohnehin schwer zu deuten, da er als gewiefter Politstratege auch das Spiel mit Falschinformationen beherrscht. Was aber als klarer roter Faden in putinscher Ideologie zu sehen ist, ist seine Meinung und Haltung zur Ukraine und dem Dasein des russischen Volkes – sie kann eindrücklich im Essay «Über die historische Einheit von Russen und Ukrainern» nachgelesen werden.

普京是谁?他想要什么?记者们再次发出疑问,这位俄罗斯总统的心里到底怎么想的。对此,我们不需要一份肤浅的心理图。普京本来就是个很难解读的人,因为作为一个政治战略老手,虚假信息这一套他玩得得心应手。如果说普京的思想有什么是显而易见、贯穿始终的,那就是他对乌克兰以及驻扎在乌克兰的俄罗斯军队所采取的态度与行动——这在《有关俄罗斯与乌克兰的历史统一》一文中昭然若揭。

 

Verfasst wurde sie von keinem anderen als von Wladimir Putin selbst. Der elfseitige Text wurde im Sommer 2021 auf der Webseite des Kremls veröffentlicht und sagt zusammengefasst: Für Putin sind das russische und ukrainische Volk dasselbe. «Unsere geistigen, menschlichen und kulturellen Bindungen bestehen seit Jahrhunderten und haben ihren Ursprung in denselben Quellen – sie sind durch gemeinsame Prüfungen, Errungenschaften und Siege gefestigt worden», schreibt Putin. Was meint er damit?

这篇文章正是由普京本人撰写的。洋洋洒洒11页的文章于2021年夏季发布在俄罗斯政府官网上,文章总而言之一句话:普京认为俄罗斯人和乌克兰人是一样的。普京于文中这样写道:“我们的精神、人文纽带同根同源,历经数百年,通过共同的考验、成就与胜利而稳固”。这话是什么意思?

 

公元1000年左右的基辅罗斯。图源:watson.ch

 

Ein Blick ins Geschichtsbuch beantwortet das: Die Großmacht Russland hat ihren Ursprung im mittelalterlichen und altslawischen Großreich namens «Kiewer Rus». Wir sprechen hier vom 8. bis 12. Jahrhundert: In dieser Zeit entstand die kulturelle und sprachliche Gemeinsamkeit, die bis heute in den heutigen Ländern wie Russland, Belarus und Ukraine nachwirkt und während der Sowjetzeit in noch weiteren Gegenden der Welt getragen wurde. Der Großfürst des Kiewer Rus hatte seinen Sitz in Kiew, womit die ukrainische Hauptstadt eine zentrale Rolle in der Geschichtsschreibung des russischen, belarussischen und ukrainischen Volkes hat.

翻翻历史书我们就能找到答案:俄罗斯这一大国起源于中世纪以及古斯拉夫时期的“基辅罗斯”公国。这段时期为8至12世纪:这段时期所产生的共同的文化和语言至今影响着诸如俄罗斯、白俄罗斯以及乌克兰等国,并且在苏联时期进一步传播至世界其他地区。基辅罗斯的大公(王公,就是类似于国王的等级)将首都定在基辅。因此在俄罗斯、白俄罗斯以及乌克兰民族的历史记载中,乌克兰的首都具有核心地位。

 

In den darauffolgenden Jahrhunderten änderte sich vieles. Die Sprachen veränderten sich. Geopolitisch gab es mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion regelrechte Erdbeben. Für Putin sei das die «größte Katastrophe» des Jahrhunderts gewesen – laut seiner Betrachtung größer als das Unheil des Zweiten Weltkriegs. Die heutige Ukraine entwickelte sich zudem in den vergangenen Jahren zunehmend in Richtung Europa. Putin meint, dass die Ukrainerinnen und Ukrainer das nicht selbst so gewählt hätten, sondern fremde Mächte da mitwirkten: «Schritt für Schritt wurde die Ukraine in ein gefährliches geopolitisches Spiel hineingezogen, das darauf abzielt, die Ukraine zu einer Barriere zwischen Europa und Russland und zu einem Sprungbrett gegen Russland zu machen.»

在接下来的数百年中发生了巨变。语言发生了变化。从地缘政治角度来看,苏联解体是名副其实的一次“大地震”。于普京而言,这是百年来“最大的灾难”,他认为甚至严重过二战带来的灾难。此外,普京认为如今的乌克兰在过去的几年里朝着欧洲的方向发展,却不是乌克兰人民自己的选择,而是受了外来势力的干扰:“乌克兰一步步地陷入一场危险的地缘政治圈套中,目的在于让乌克兰成为横亘在欧洲与俄罗斯之间的障碍并进一步成为针对俄罗斯的利刃。”

 

2. Das gescheiterte Minsker Abkommen

2. 失败的明斯克协议

 

Putin erkennt diese Verschwörung auch beim Ukraine-Konflikt im Jahr 2014: Der Westen habe sich damals in der Innenpolitik der Ukraine eingemischt, als das Volk wegen der «legitimen öffentlichen Unzufriedenheit» auf die Strasse ging. Dies habe die «Russophobie» in der Ukraine gestärkt: Proeuropäische Kräfte seien an die Macht gekommen und hätten die russische Kultur gezielt geschwächt.

普京在2014年的乌克兰冲突中也意识到了这一阴谋:当乌克兰群众因为“合法的公众不满”而上街游行的时候,西方干涉了乌克兰的内政。这增加了乌克兰的“恐俄症”(反俄情绪):亲欧势力掌权并故意削弱乌克兰内俄罗斯文化。

 

Wir erinnern uns, was die Gegenreaktion war: Prorussische Kräfte wurden zu Aufständischen. Ukrainische Regionen mit einem höheren russischen Bevölkerungsanteil wurden von Separatisten übernommen. Russland beteiligte sich dabei, annektierte die Halbinsel Krim. In der Ostukraine, insbesondere in der Gegend von Donezk und Luhansk, blieb die Lage aber instabil: Es entstanden «Volksrepubliken» mit eigenen Armeen. Der Konflikt drohte zunehmend zu eskalieren, bis die internationale Diplomatie mit dem Minsker Abkommen im Jahr 2015 einen Beruhigungsversuch unternahm.

想必我们还对当时的后果记忆犹新:亲俄势力成了反叛军。俄罗斯人口比较大的乌克兰地区被分裂分子掌管。俄罗斯也参与进来,吞并了克里米亚半岛。在东乌克兰,尤其是顿涅茨克和卢甘斯克地区,局势仍然不稳定:“人民共和国”拥兵自立。冲突大有愈演愈烈的趋势,直到2015年国际外交部门试图通过明斯克协议来平息局势。

 

Das Ziel des Abkommens war eine Deeskalation und Befriedung des seit 2014 in der Ost-Ukraine herrschenden Kriegs und eine politische Beilegung des Konflikts: Beide Seiten akzeptierten eine Sicherheitszone, den Abzug aller schweren Waffen sowie die Schlichtung des Konflikts auf diplomatischem Weg. Putin hielt zunächst zu seinem Wort: «Russland hat alles getan, um den Brudermord zu stoppen. (…) Ich bin überzeugt, dass es nach wie vor keine Alternative zum Minsker Abkommen gibt.»

该协议的目的是缓解和平息自2014年以来在乌克兰东部肆虐的战争,通过政治手段解决冲突:双方都接受安全区,撤出所有重武器,并通过外交渠道调解冲突。普京起初遵守诺言:"俄罗斯已经做了一切来阻止自相残杀。(......)我坚信,《明斯克协议》是我们唯一的选择"。

 

根据《明斯克条约》,乌克兰东部的局势。图源:watson.ch

 

3. Die Nato-Erweiterung

3. 北约扩张

 

Vor einigen Monaten aber begann Russland zunehmend Truppen an die russisch-ukrainische Grenze zu schicken. Angeblich, um militärische Übungen zu unternehmen. Der Kreml verschärfte aber bald darauf den Ton: Moskau veröffentlichte mehrere Forderungen, darunter etwa einen «garantierten Stopp der Nato-Osterweiterung».

然而在几个月前,俄罗斯开始向俄乌边境派遣越来越多的部队。表面上是为了进行军事演练。但俄罗斯政府很快强调:我方宣布了多项要求,其中包括“保证北约停止向东扩张”。

 

北约最后的扩张(绿色):北马其顿(2020年)、黑山(2017年)、克罗地亚和阿尔巴尼亚(2017年)。图源:watson.ch

 

Die Nato verfolgt durchaus ein Projekt namens «Osterweiterung», dieses läuft aber seit über 23 Jahren. Die neusten Nato-Beitritte sind zudem eine lange Zeit her: Kroatien und Albanien kamen 2009 hinzu, Montenegro folge im Jahr 2017. Das jüngste Mitglied ist seit 2020 der Balkanstaat Nordmazedonien (dunkelgrün markiert). Beitritte der für Russland relevanten Länder wie Estland, Lettland, Litauen sind über 18 Jahre her. Andere Nachbarländer wie Belarus oder Finnland wollen gar nicht mitmachen.

23年来,北约推行 “东扩”。上次有国家加入北约也是很久以前的事了:克罗地亚和阿尔巴尼亚于2009年加入,黑山在2017年加入。2020年以来,最新的成员是巴尔干地区的北马其顿国家(标为深绿色)。与俄罗斯相关的国家如爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛在加入北约也是18年前的事情了。俄罗斯其他邻国如白俄罗斯或芬兰根本不想加入。

 

Sprich: Es geht Moskau in erster Linie um die Ukraine. 2019 sprach sich das Parlament in Kiew mit 334 von 450 Stimmen überaus deutlich für einen Nato- und EU-Beitritt aus. Der Entscheid wurde gar als Artikel zur «strategischen Orientierung des Landes» in die Verfassung aufgenommen.

也就是说:俄罗斯主要关注的是乌克兰。2019年基辅国会以压倒性的票数支持加入北约和欧盟,450票中有334赞成票。这一决定甚至作为《国家战略方向》中的条款被写入宪法。

 

«Sie haben sich dem Übergang zu einem neandertalerhaften und aggressiven Nationalismus und Neonazismus widersetzt.»» Wladmir Putin über prorussische Aufständische.

“他们抵制了向尼安德特人和侵略性民族主义以及新纳粹主义的过渡”,弗拉基米尔·普京针对亲俄反抗分子发表看法。

 

Putin sieht darin einen weiteren Angriff auf die Gemeinsamkeit der Ukraine und Russland. In seiner Ansprache an das Volk schlug er mit beleidigenden Worten um sich und stellte sich auf die Seite der prorussischen Aufständischen. Sie hätten sich dem «Übergang zu einem neandertalerhaften und aggressiven Nationalismus und Neonazismus widersetzt » – deshalb müsse Russland die sogenannten Volksrepubliken von Donezk und Luhansk anerkennen.

普京认为这是对乌克兰和俄罗斯共同性的又一次攻击。在他的电视讲话中,他用侮辱性的语言进行抨击,并站在亲俄反抗分子一边。普京说道,他们抵制了 "向新人类和侵略性民族主义以及新纳粹主义的过渡"——因此俄罗斯必须承认所谓的顿涅茨克和卢甘斯克人民共和国。

 

4. Die Armee vor der Türe

4. 兵临城下

 

Die Militärmanöver, die seit Monaten andauern und sich auch in prorussische Länder wie Belarus oder Moldawien (Region Transnistrien) ziehen, wurden damit formell zum Kriegsakt Russlands.

目前这些军事演习已经持续了几个月,并且还延伸到了白俄罗斯或摩尔多瓦(德涅斯特河地区)等亲俄国家,已经正式升级为俄罗斯的战争行为。

 

Mit der Anerkennung dieser «Volksrepubliken» beschloss das russische Parlament auch einen sogenannten «Vertrag über Freundschaft und gegenseitigen Beistand mit beiden Republiken». Dieses Dekret heißt nicht zufällig so: Es ist derselbe Wortlaut, den die Sowjetunion mit ihren Teilrepubliken oder mit anderen, freundlich gesinnten Staaten hatte.

俄罗斯国会承认这些“人民共和国”的同时,还通过了一份所谓的“顿涅茨克人民共和国及卢甘斯克人民共和国”的友好合作互助条约。之所以叫这个名字,并不是偶然的:苏联对其共和国成员或其他友好国家的措辞与这个一致。

 

上周日俄罗斯和亲俄军队的驻军位置。图源:watson.ch

 

Der angebliche «Freundschaftsvertrag» sieht eine Reihe von militärischen Aktionen vor, darunter die Genehmigung des Truppeneinmarschs in die Ostukraine. Die Militärmanöver, die seit Monaten andauern, wurden damit formell bewilligt. Ministerpräsident Michail Mischustin bestätigte im Nachhinein, dass ein solcher Erlass schon lange in Planung war:

所谓的 "友好条约 "规定了一系列的军事行动,包括授权军队入驻乌克兰东部地区。因此,已经持续了几个月的军事演习被正式批准。俄罗斯总理米哈伊尔-米舒斯京事后证实,这一法令已经计划了很长时间。

 

Putin beschuldigte bei der Dekretsunterzeichnung einmal mehr die ukrainische Politik für die aktuelle Entwicklung. Die ukrainische Regierung habe die Macht in Kiew ergriffen und behalten – dabei sei doch die Ukraine «vollständig von Russland» geschaffen worden, genauer gesagt von Lenin und seinem «bolschewistischen, kommunistischen Russland».

在签署该法令时,普京就当前的发展形势再次对乌克兰的政治加以指责。他说,乌克兰政府在基辅夺权并掌权——然而乌克兰“由俄国一手建立”,更准确的说,是由列宁以及他的“布尔什维克、共产主义俄国”建立。

 

5. Das gestoppte Nordstream-2-Projekt

5. 停滞的北溪2号项目

 

Jetzt, wo klar ist, dass die Krise mit Putins eigener Vorstellung der russischen Geschichte zu tun hat, fragt man sich: Was kann die internationale Diplomatie noch tun? Der Minsker Vertrag löste das Problem schließlich nicht.

既然危机显然与普京自己对俄罗斯历史的观念有关,我们不禁要问:国际外交还能做什么?毕竟《明斯克条约》都没解决这个问题。

 

Die internationale Gemeinschaft macht sich derzeit Gedanken über gemeinsame (wirtschaftliche) Sanktionen gegen Russland. Die Schweiz kündigte bereits an, diese nicht automatisch mittragen zu wollen. Andere Länder versuchen es mit eigenen Schritten: Die Briten beschlossen Wirtschaftssanktionen für fünf russische Banken und drei Oligarchen. Und Deutschland stoppte diese Woche formell die Inbetriebnahme der Ostsee-Gaspipeline «Nord Stream 2».

国际社会目前正在考虑对俄罗斯施行联合(经济)制裁。瑞士已经宣布不会主动参与此事。其他国家正在尝试按照自己的步骤来:英国决定对5家俄罗斯银行以及3个金融寡头实施经济制裁。德国于本周也已经正式停止波罗的海天然气管道“北溪2号”项目。

 

Russland hätte damit einfacher Erdgas nach Westeuropa transportieren können. Getragen wird das Projekt zwar von der Schweizer Firma Nord Stream 2 AG mit Sitz in Zug, sie gehört aber dem Konzern Gazprom, der zu 50,002 Prozent dem russischen Staat gehört.

这个项目本来将使俄罗斯更容易向西欧运输天然气。尽管该项目由瑞士的北溪2号公司承包(总部位于楚格),但它属于俄罗斯天然气工业集团,俄罗斯政府持有50.002%的股份。

 

北溪2号是水下天然气管道。图源:watson.ch

 

Der deutsche Bundeskanzler Olaf Scholz warnte, dass der Stillstand bei Nord Stream 2 länger andauern könnte: «Jetzt jedenfalls ist das eine Situation, in der niemand darauf wetten sollte.» In der europäischen Gasversorgung droht zwar wegen gut gefüllter Gasspeicher kein unmittelbarer Notstand. Offen sind aber die längerfristigen Folgen. Russlands Ex-Präsident Dmitri Medwedew warnte schon mal auf Twitter: «Nun gut, herzlich willkommen in der neuen Welt, in der die Europäer bald 2000 Euro pro 1000 Kubikmeter Gas zahlen.»

德国联邦总理奥拉夫·朔尔茨警告说,北溪2号项目有可能停滞更长时间:“就目前情况而言,没人应该拿它下注”。欧洲天然气储存设施填充情况良好,尽管目前的供应没有立即出现紧急情况,但长此以往的后果显而易见。俄罗斯前任总统德米特里-梅德韦杰夫在推特上警告:“现在好了,欢迎新世界的到来,欧洲人很快就要为每一千立方米的天然气支付两千欧了”。

 

【词汇拓展】

involvieren v. 卷入,牵涉进

das Sprungbrett -er跳板(文中翻译成了“利刃”)

annektieren vt. 吞并

der Brudermord, -e 同室操戈、自相残杀

im Nachhinein 事后,之后

mittragen vt.共同分担,共同参与

der Oligarch, -en 寡头政治

 

【相关推荐】

俄罗斯随时入侵乌克兰?桌游成真?

德媒:精英阶层欲改国籍——俄罗斯的乌克兰之殇

 

【参考来源】

https://www.watson.ch/international/nato/941090984-worum-geht-es-karten-zum-ukraine-russland-konflikt

 

译者:@applerain

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!