导语:18世纪的伦敦可以说是一个巨型妓院,年轻人为谋生计全部涌向城市,而为了在城市中生活下去唯一的出路却是出卖自己的身体,这也使得当时梅毒的患病率高达20%,简直触目惊心。

 

Ein Fünftel aller Bewohner Londons litten im 18. Jahrhundert unter Syphilis. Sex war angesichts dieser Durchseuchungsrate eine risikoreiche Unternehmung, wenn auch allgegenwärtig. Denn die Stadt galt als "verdorben" und das offenbar zu Recht. Der "Sündenpfuhl" London erreichte eine 25 Mal höhere Infektionsrate als ländliche Gegenden der Zeit. Das sagt eine Studie der Historiker Professor Simon Szreter von der Universität Cambridge und Professor Kevin Siena von der kanadischen Trent University, die in der Zeitschrift "Economic History Review" veröffentlicht wurde.

18世纪,约五分之一的伦敦居民感染了梅毒。因为很高的感染率,即使性行为十分寻常,却也成为一种十分危险的行为。当时伦敦被认为是 "堕落的",显然也合情合理。伦敦这个“罪恶之地”的感染率比当时的农村地区高出25倍。这一研究结果由剑桥大学的历史学家西蒙·斯雷特教授和加拿大特伦特大学的凯文·西耶纳教授发表在《经济史评论》杂志上。

 

Die Studie konnte die Infektionsraten bei Männern und Frauen unter 35 Jahren berechnen. Die Forscher sind sich sicher, dass ihre Schätzung von einem Fünftel konservativ ist und nur einen Mindestwert darstellt. Außerdem seien weit mehr Menschen an Gonorrhöe oder Chlamydien erkrankt als an Syphilis, so die Studie. Letztlich habe die überwiegende Mehrheit der Hauptstädter damals an einer Geschlechtskrankheit gelitten.

研究调查的是35岁以下男性和女性的感染率。研究人员确信,五分之一的预估是十分保守的,只代表一个最低值。此外,研究表明,感染淋病或衣原体的人数远超出梅毒。总之当时首都里绝大部分人都得了性病。

 

Wirklich überraschen kann das nicht, James Boswell, berühmt wegen seiner Biografie von Samuel Johnson, erwähnt in seinem nicht minder berühmten Tagebuch in 19 Episoden seine Geschlechtskrankheiten im Zusammenhang mit Eskapaden in Londoner Bordellen. Boswell, glücklich verheiratet, stellte ununterbrochen den Frauen nach und obwohl er ein Kondom benutzte, erkrankte er 19 Mal.  Ein deutscher Besucher notierte damals schockiert. "Gewöhnlich steht eine ganz Schar weiblicher Kreaturen vor den Theatern, unter denen sich auch Kinder im Alter von neun oder zehn Jahren befinden. Das ist der beste Beweis für die moralische Verderbtheit in London."

其实这也没有很令人震惊:以《约翰生传》闻名的詹姆斯·鲍斯威尔在他同样著名的日记第19节中提到,他的性病与在伦敦妓院的放荡行为有关。他婚姻幸福,不停地追逐女人,尽管使用了避孕套,却感染了19次。  一位德国游客当时震惊地指出:"剧院门口经常站着一群女性,其中甚至有九岁、十岁的孩子。这是伦敦道德败坏的最好证明。”

 

"Unsere Ergebnisse legen nahe, dass Boswells London seinen historischen Ruf voll und ganz verdient", sagte Szreter. Der Schwerenöter Boswell war keine Ausnahme. "Die Stadt hatte zu dieser Zeit eine erstaunlich hohe Rate von Geschlechtskrankheiten. Es scheint nicht länger unvernünftig zu sein, anzunehmen, dass die Mehrheit der Menschen, die in London lebten, irgendwann an einer Geschlechtskrankheit erkrankten."

斯雷特教授表示:“我们的调查结果表明,鲍斯威尔时代的伦敦臭名昭著,完全是咎由自取。”花花公子鲍斯威尔也不例外,“这时候的伦敦性病感染率奇高,使得伦敦大部分人都会感染性病这一假设也变得合理起来。”

 

Der eigentliche Motor hinter den Krankheiten waren Elend und Prostitution. Die Forscher nehmen an, dass ein guter Teil der jungen Menschen, die damals in die Stadt strömten, der Prostitution nachgingen, um nicht zu verhungern. Geschlechtskrankheiten waren vor allem unter jungen, verarmten, meist unverheirateten Frauen weit verbreitet. Entweder waren sie Prostituierte oder sie lebten unter Bedingungen, in denen sie häufig sexuellen Übergriffen ausgesetzt waren. In der gleichen Situation befanden sich auch junge, arme und zugewanderte Männer. Und dann gab es die Risikogruppe, der auch James Boswell angehörte: Etablierte Herren, die sich die sexuellen Dienstleistungen der Armen leisten konnten.

这种情况的本质原因在于贫穷与卖淫。研究人员认为,当时涌入城市的一部分年轻人为了不挨饿而选择卖淫。性病首先是在那些贫穷、未婚的年轻女性中广泛传播。这些女性或者是妓女,或者是生活在经常遭受性侵犯的环境中。贫穷的年轻男性移民身处同样境地。同时又有像詹姆斯·鲍斯威尔这样的风险群体:有钱负担穷人性服务的上层男性。

 

词汇拓展:

die Syphilis:unz. 梅毒

risikoreich:adj. 充满风险的

allgegenwärtig:adj.普遍存在的

der Pfuhl, -e: 沼泽,泥潭

konservativ:adj.保守的,守旧的

minder:adv. 较少地,不大

ununterbrochen: adj. 不间断的

nahelegen: vt. 引起;建议

nachgehen+D:vi. 从事

das Elend:unz. 贫困;不幸

 

相关推荐:

德国人口连续第二年负增长!死亡人数创二战后历史新高…

1250万德国人都得过这种病?连留德华都直呼救命...

 

素材来源:html

 

译:@CC

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!