导语:南德意志报记录了一战来临时一些统治者,军人和艺术家们的预言,这些话语放在俄乌交战的今天依旧适合。卡夫卡曾在自己的日记里写道:“德国已向俄国宣战,下午去上游泳课。”战争与我们相距多远?

 

1916年西线的德国士兵         以下图片均来自南德意志报

1.

"Die deutsche Wehrkraft ist mobil gemacht."

"德国武装部队已经动员起来了。"

Extrablatt der Münchner Neuesten Nachrichten am 1. August 1914. Am selben Tag erklärte das Deutsche Reich dem zaristischen Russland den Krieg.

这是1914年8月1日《慕尼黑新报》的号外。 同一天,德意志帝国向沙皇俄国宣战。

 

2.

Anders als die meisten seiner Zeitgenossen nimmt Franz Kafka den Kriegsausbruch wenig euphorisch zur Kenntnis.

与同时代的大多数人不同,弗朗茨-卡夫卡对战争的爆发并不感到欣喜若狂。

"Deutschland hat Russland den Krieg erklärt. - Nachmittags Schwimmschule", notiert der Prager Schriftsteller am 2. August in sein Tagebuch. Seine böhmische Heimat gehört damals zum Vielvölkerstaat Österreich-Ungarn.

"德国已向俄国宣战。-下午去上游泳课"。这位布拉格作家在8月2日的日记中写道。当时,他的波西米亚故乡还属于多民族的奥匈帝国。

 

3.

Der deutsche Kaiser Wilhelm II. begründet am 31. Juli 1914 den Kriegseintritt des Reiches gegen Russland mit den Worten:"Neider überall zwingen uns zur gerechten Verteidigung. Man drückt uns das Schwert in die Hand", sagt er in einer Rede vom Balkon des Berliner Stadtschlosses.

1914年7月31日,德国皇帝威廉二世为帝国加入对俄战争辩护:"各地的包围者正在迫使我们正当防卫。他们把剑放到我们的手里。" 他在柏林市宫的阳台上发表讲话时说。

Als wenige Tage später die ersten Truppen Richtung Belgien ausrücken (um Frankreich zu besiegen), gibt der Kaiser ihnen diese Wort mit auf den Weg: "Ihr werdet wieder zu Hause sein, ehe noch das Laub von den Bäumen fällt." Die deutsche Führung glaubt an einen kurzen Krieg und schnellen Sieg. "

几天后,当第一批部队出发前往比利时(为了打法国),威廉二世说了此话为他们送行:“在树叶掉落之前,你们会回家的。"德国的统治者们相信这会是一场短暂的战争和一次迅速的胜利。

 

4.

Deutschlands Reichskanzler Theobald von Bethmann Hollweg hofft bis zuletzt darauf, dass Großbritannien neutral bleibt. Es kommt anders: London gibt Belgien die Garantie, im Falle einer deutschen Invasion in den Krieg einzutreten. So kommt es dann auch. Bethmann Hollweg klagt:

德国总理西奥博尔德-冯-贝特曼-霍尔维格至死都希望英国能保持中立。结果却不一样:伦敦向比利时保证,如果德国入侵,英国将加入战争。于是,事情就这样发生了。霍尔维格抱怨道:

"Nur für ein Wort, Neutralität, ein Wort, das im Kriegsfall schon oft unbedacht geblieben war, nur für ein Stückchen Papier würde Großbritannien gegen eine gleichgesinnte Nation in den Krieg ziehen, die nichts mehr möchte, als mit ihr befreundet zu sein."

"就为了一个词,中立,一个在战争中常常被忽视的词,就为了一张纸,英国要对一个志同道合的国家开战,而这个国家却只想和它做朋友。"

 

5.

Großbritanniens Außenminister Sir Edward Grey erklärt die Entscheidung seiner Regierung für den Kriegseintritt in einer Rede vor dem britischen Unterhaus am 3. August.

英国外交大臣爱德华-格雷爵士在8月3日下议院的一次演讲中解释了英国政府的参战决定:

"Wir werden schrecklich leiden in diesem Krieg, so sehr ich es bedaure, ob wir dabei sind oder abseits stehen."

"不管我们是参与战争还是置身事外,我们都将在这场战争中遭受可怕痛苦,我非常遗憾。"

Am Abend gibt Grey in privater Runde eine ebenfalls düstere Prognose ab: "Jetzt verlöschen die Lichter in ganz Europa. Wir werden sie nie wieder in unserem Leben brennen sehen."

那天晚上,格雷在私下的会谈中做了一个同样消极的预测。"现在,整个欧洲的光都在熄灭。在我们的有生之年,我们将永远不会再看到它们重新燃亮。"

 

6.

Andere Mitglieder des britischen Kabinetts äußern öffentlich ihre Lust auf den Krieg:"Um nichts auf der Welt möchte ich diesen herrlich aufregenden Krieg missen", sagt der britische Marineminister und spätere Premierminister Winston Churchill im Herbst 1914.

英国内阁的其他成员公开表达他们对战争的渴望:"我不会错过这场光荣而刺激的战争"。1914年秋天,英国海军大臣、后来的首相温斯顿-丘吉尔说。

 

7.

In der deutschen Führung gibt es ähnliche Kriegsbegeisterung:"Selbst wenn wir darüber zugrunde gehen, schön war's doch!", schreibt Erich von Falkenhayn, General und preußischer Kriegsminister, am 31. Juli in sein Tagebuch.

德国统治者们也有类似的战争热情。"即使我们为它亡,它仍然是美丽的!"。普鲁士将军兼战争部长埃里希-冯-法尔肯海恩在7月31日的日记中写道。

 

8.

Auch der französische Ministerpräsident Raymond Poincaré führt Tagebuch. Am 3. August notiert er, nach dem Erhalt der deutschen Kriegserklärung:"Niemals war eine Kriegserklärung mit so viel Genugtuung entgegengenommen worden."

法国总理雷蒙-庞加莱也写了一本日记。8月3日,在收到德国的宣战书后,他指出:"从来没有人以如此愉快的态度接受一项宣战。"

 

9.

Die französischen Kriegsgefangenen auf diesem Bild sind gut an ihren markanten roten Hosen zu erkennen. Moralische Unterstützung bekommen die Soldaten von der intellektuellen Elite ihres Landes.

人们很容易通过独特的红色长裤辨认出这张照片中的法国战俘。士兵们从他们国家的知识精英那里得到精神上的支持。

Henri Bergson, später Nobelpreisträger für Literatur, gibt sich in einer Rede als Präsident der Gelehrtengesellschaft Akademie der Moralischen und Politischen Wissenschaften kämpferisch:"Der engagierte Kampf gegen Deutschland ist der Kampf der Zivilisation gegen die Barbarei",sagt der Philosoph am 8. August.

后来获得诺贝尔文学奖的亨利-柏格森,在作为学术团体道德和政治科学院院长的一次演讲中表现得很激进:“对德国的坚定斗争是文明对野蛮的斗争。”8月8日,这位哲学家如此说道。

 

10.

Auch der deutsche Maler Max Liebermann wird von patriotischen Hochgefühlen erfasst, als er am 11. August an einen befreundeten Galeristen schreibt: "Es ... sollten die Musen sich bemühn, es den Kämpfern gleich zu thun. Jeder soll das thun was er am besten thun kann. Das scheint mir patriotisch." Wenig später, im Oktober 1914 unterschreibt Liebermann mit 92 anderen deutschen Intellektuellen den Aufruf "An die Kulturwelt", der die deutschen Kriegsgräuel in Belgien rechtfertigt.

德国画家马克斯-利伯曼也被爱国主义的狂喜所攫取,他在8月11日给一位画廊老板朋友的信中写道:"它......缪斯应该努力做到与战士一样。每个人都应该尽他的全力。这在我看来是爱国的。" 随后,在1914年10月,利伯曼和其他92名德国知识分子签署了《告文明世界书》的呼吁,为德国在比利时的战争暴行辩护。

 

11.

Viele Schrifsteller bringen ihre Verehrung für die Tugenden des Krieges zu Papier. Der Österreicher Robert Musil schreibt in seinem Essay Europäertum, Krieg, Deutschtum am 3. August:"Treue, Mut, Unterordnung, Pflichterfüllung, Schlichtheit - Tugenden dieses Umkreises sind es, die uns heute stark, weil auf den ersten Anruf bereit machen zu kämpfen."

许多作家把他们对战争美德的崇敬写在纸上。奥地利人罗伯特-穆西尔在8月3日的文章《欧洲主义,战争,德国主义》中写道:"忠诚、勇气、服从、履职、谦逊--这个圈子的美德使我们今天变得强大,因为它随时准备在第一时间进行战斗"。

 

12.

托马斯在1914年8月6日的《慕尼黑新报》上发表的诗。 该报是《南德意志报》的前身。

Der bayerische Heimatliterat Ludwig Thoma schrieb mehrere Gedichte zum Kriegsausbruch, unter anderem "Zum 4. August 1914", dem Tag, an dem auch das britische Empire dem Reich den Krieg erklärte (zuvor hatte Deutschland Frankreich und Russland den Krieg erklärt).

巴伐利亚本土文学作家路德维希-托马写了几首关于战争爆发的诗,包括《1914年8月4日》,这一天大英帝国也向帝国宣战(德国此前已向法国和俄罗斯宣战)。

"Jetzt bangen? Nein!
Wir wollen unsern Feind nicht zählen
Und können unser Los nicht wählen
Wir müssen Deutsche sein."

"现在忧虑了?不!
我们不想计算敌人有多少
我们不能选择我们的命运
我们必须是德国人"。

 

13.

Auch Thomas Mann, der 1929 den Nobelpreis für Literatur erhält, verbirgt seine Begeisterung für den Krieg nicht.

1929年获得诺贝尔文学奖的托马斯-曼也毫不掩饰他对战争的热情。

"Wie hätte der Künstler, der Soldat im Künstler nicht Gott loben sollen für den Zusammenbruch einer Friedenswelt, die er so satt, so überaus satt hatte! Krieg! Es war Reinigung, Befreiung, was wir empfanden",schreibt der Schriftsteller in seinem Aufsatz Gedanken im Kriege, der im November 1914 erscheint.

"这位艺术家,这位艺术家内心的战士,怎么能不为他所厌恶的、极其厌恶的和平世界的崩溃而赞美上帝呢!战争! 这是我们所感受到的净化、解放。"托马斯-曼在1914年11月发表的《战争中的思考》一文中写道。

 

14.

Carl Zuckmayer meldet sich direkt nach seinem Abitur 1914 als Kriegsfreiwilliger. Doch scheint er zu ahnen, was ihn an der Front erwartet. Einige Wochen vor Kriegsausbruch dichtet er:

卡尔-祖克迈尔在1914年高中毕业后立即作为战争志愿者入伍。但他似乎已经预感到在前线等待他的是什么。在战争爆发前的几个星期,他写下了这首诗:

"Einmal, wenn alles vorbei ist,
Werden Mütter weinen und Bräute klagen,
Und man wird unterm Bild des Herrn Jesus Christ
Wieder die frommen Kreuze schlagen.
Und man wird sagen: es ist doch vorbei!
Laßt die Toten ihre Toten beklagen!
Uns aber, uns brach es das Herz entzwei,
Und wir müssen unser Lebtag die Scherben tragen."

"这一次,当一切都结束时。
母亲会哭泣,新娘会哀号。
人们将在主耶稣前...
再次将虔诚的十字架敲响。
他们会说:它已经结束了!
让逝去的人哀悼他们逝去的人!
然而我们的心已经破碎,
且必须终生承受这些破碎的碎片。"

 

15.

Weil er sich entschieden gegen den Ersten Weltkrieg einsetzt, wird Benedikt XV. "Friedenspapst" genannt. In seiner ersten Enzyklika Ad beatissimi apostolorum vom 1. November 1914 schreibt er: "Wer würde glauben, dass jene, die derart in Hass gegeneinander entbrannt sind, aus einer Art stammen, die gleiche Natur haben, der gleichen menschlichen Gesellschaft angehören? Wer würde glauben, dass sie Brüder sind, deren Vater im Himmel ist?"

本笃十五世被称为 "和平教皇",因为他坚决反对第一次世界大战。他在1914年11月1日的第一篇通谕中写道:"谁会相信,那些对彼此如此仇恨的人是同一个物种,具有相同的性质,属于同一个人类社会?谁会相信他们是亲兄弟,同是天父的孩子呢?"

 

【词汇学习】

das Extrablatt   号外,特刊
die Enzyklika,Enzyklien   (教皇的)通谕,通告
die Neutralität   中立,中性
sich mit… befreunden   与…结交
Vt. Entgegennehmen   接受,领下
der Gräuel,-   暴行,残忍的事
Adj. entzwei  破碎的,断裂的

 

参考网址:https://www.sueddeutsche.de/politik/ausbruch-des-ersten-weltkriegs-in-zitaten-jetzt-verloeschen-die-lichter-in-ganz-europa-1.2064231

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!