导语:清早起来,发现一夜情的约炮对象不翼而飞,衣服却还在,这是什么奇幻经历?

 

Dating-Situation: Spontaner Tinder-Sex 
Geschlecht und Alter des Dates: weiblich, circa 24

约会情况:Tinder上随意约的一次对象
(对方的)性别和年龄:女,24左右

 

Wenn es einen Gott gibt, dann muss er ein gelangweilter Teenager sein. Und menschliches Leben für ihn nichts anderes als eine Art Youtube-Prank-Channel, auf dem er ab und zu – statt Hausaufgaben zu machen – zuschaut, wie diese armen kleinen Wesen unten auf der Erde gedemütigt werden. Die folgende Geschichte lässt keinen anderen Schluss zu. 

如果上帝真的存在,那他一定是个无聊的少年。对他来说,人类生活不过是油管的恶作剧频道,他偶尔会在上面看着这些可怜的小家伙在地球上受辱,而不是做他的正经作业。下面的这个故事非常明确地证实了这一点。

 

 

Es betrug sich wie folgt: Vor einigen Jahren, Samstagnacht um ein Uhr, war ich auf Tinder unterwegs. Mona, die eigentlich anders heißt, einen Kilometer entfernt, schrieb mir: Sie sei gerade auf einer Party bei mir in der Nähe, würde aber jetzt gehen und ob man sich noch treffen wolle. Wollte man. Wir trafen uns an einer Kreuzung, spazierten ein bisschen, gefielen uns und gingen zu mir. Harmloser Spaß. Bei mir tranken wir Bier und redeten, bis sie meinte: „Okay, wir wissen doch eigentlich beide, auf was das jetzt hinausläuft, oder?“ Wussten wir. Wir hatten Sex. Danach schliefen wir zusammen ein.  Irgendwann früh morgens, so gegen sechs Uhr, wachte ich auf. Mona war nicht da. Ihre Klamotten schon. „Klo“, dachte ich und schlief wieder ein. Eine Stunde später war ich wieder wach und Mona war immer noch weg. „Klo??“, dachte ich und schaute nach. Sie war nicht auf dem Klo und auch nirgendwo sonst in der Wohnung. Irgendwas war hier ganz entschieden faul. Ich stellte verschlafen Hypothesen auf. Meine zwei brauchbarsten waren: Sie hatte Klamotten von mir angezogen und war Brötchen holen gegangen. Oder: Sie war unter dem Bett und kicherte psychotisch. Letztere war schnell widerlegt. Erstere war extrem unwahrscheinlich. 

事情是这样的:几年前的一个星期六的晚上,凌晨一点,我在Tinder上闲逛。一个叫莫娜的女人,应该不是她的真名,显示位于距我一公里处,给我发消息:她在我家附近的一个聚会上,但现在就要走了,并希望能见上我一面。我想和她见面。于是,我们在十字路口碰头,走了一段路,并表示彼此喜欢,然后一起去了我家。无伤大雅的乐趣。我们一起喝了啤酒聊了天,直到她说,“好吧,我们都知道现在该干什么了,不是吗?”?“我们心里了然。然后我们睡了。直到清晨,大约六点钟吧,我醒了,莫娜不在,但她的衣服还在。我想,“也许是去厕所了。”然后我又睡过去了。一小时后我又醒了,莫娜仍然不在。“还在厕所?”然后我去找了找她。她不在卫生间,也不在房子里的其他任何地方。肯定发生了什么。我睡意朦胧地假设着。我做了两个最合理的假设:她穿上我的衣服去拿面包了。或者:她在床底下神经病般地咯咯笑。后者很快被推翻。前者也极不可能。

 

 

Nach einigen Minuten stumpfsinnigen Vor-mich-Hinstarrens entschied ich mich für moderne Kommunikation. Ich rief auf ihrem Handy an. Es war in ihrer Hosentasche auf dem Boden. Ich wurde nervös. Ich googelte: „One Night Stand Frau morgens verschwunden ohne Klamotten“. Die Suchergebnisse waren ausnahmslos unbrauchbar. 

在傻傻地盯着面前的自己看了几分钟后,我决定进行一番现实的交流。我打了她的电话。而手机在她地上的衣服口袋里。我很紧张。我在谷歌上搜索了“一夜情后女人早上没穿衣服就消失了。”搜索结果毫无例外地没啥用。

 

Ich öffnete die Wohnungstür und schaute auf den Gang. Nichts. Ich wartete. Überlegte. Die Polizei anrufen? Die Tinder-Service-Hotline anrufen? 

我打开公寓的门,看了看走廊。什么也没有。我等着,琢磨着,难道要报警吗?还是打Tinder服务热线?

 

Dann klopfte es an der Tür. Ich machte auf, schaute nach links und rechts. Niemand da. Grusel. Ich wartete wieder. Es klopfte wieder. Ich machte wieder auf, rief zögerlich in den Flur: „Mona?“ Und da, hinter einer Ecke ein paar Meter entfernt, schaute ein bleiches Gesicht hervor. Mona. Nackt. Sie huschte ohne ein Wort an mir vorbei in die Wohnung und fing sofort an, sich mit starrem Blick ihre Klamotten anzuziehen. 

然后敲门声传来了,我打开门,左右看看但却没有人。真是令人毛骨悚然。我又等了会儿。敲门声又来了。我再次打开门,犹豫着朝走廊喊道:“莫娜?“ 而就在那里,在几米开外的一个拐角处,一张苍白的脸正向前探望。是莫娜,一丝不挂。她从我身边冲了过去,一言不发地冲进了公寓,并马上穿衣服,紧紧瞪着我。

 

 

„Ich … was ist passiert?“

„Können wir bitte nicht darüber reden?“

„Kann ich dir irgendwie helfen?“ 

Konnte ich nicht. Sie zog sich an und ging.

 

“我…额发生了什么事?"

“我们能不能别谈这个?"

“我能帮你什么吗?”?"

我帮不上什么忙。她穿好衣服就走了。

 

Später an dem Tag schrieb sie mir dann noch. Es täte ihr leid, sie wisse auch nicht genau, was da los war. Und ob ich das bitte für mich behalten könne. Ich versicherte ihr, dass ich das könne und rief gleich danach mehrere Freunde an und erzählte ihnen alles. Ohne ihren Namen zu nennen immerhin.

那天晚些时候,她给我发了消息。她说她很抱歉,她也不知道到底发生了什么。问我是否可以保守这个秘密。我向她保证,我事后只是立即给几个朋友打了电话,告诉了他们一切,但没有提到她的名字。

 

Ich wusste nie, was genau passiert war. Bis ich vergangenen Herbst Mona wiedergetroffen habe, beim Feiern. Angetrunken und mit einigen Jahren Abstand konnte sie über Nackt-im-Flur-Gate reden. Ihr Teil der Geschichte ging so: Sie hatte geschlafwandelt. Das sei ihr weder davor noch danach passiert, jedenfalls nicht, dass sie wüsste. Sie war aus meiner Wohnung spaziert, wie der Herr sie schuf, und sei wohl durch die verzweigten Gänge des riesigen 70er-Jahre-Baus gelaufen, bis sie aufgewacht war. Sie hatte Panik bekommen und keine Ahnung gehabt, wo meine Wohnung war. Meinen Nachnamen kannte sie nicht. Alle Gänge und Türen sahen gleich aus. Und bald würden die Menschen aufstehen, aus ihren Wohnungen kommen und sie finden und es würde der schmachvollste Moment ihres Leben sein. Sie hatte versucht, sich irgendwie zu erinnern, welchen Weg wir von der Haustür zu meiner Wohnung gegangen waren und irgendwann war ihr nur noch übrig geblieben, in dem Gang, in dem sie die richtige Tür vermutete, systematisch an Türen zu klopfen, wegzurennen und hinter einer Ecke hervorzuspähen, wer öffnen würde. Das hatte aber nicht richtig geklappt, weil die wenigen, die überhaupt öffneten, nicht weit genug herauskamen, so dass sie sie hätte sehen können. Bis sie hörte, wie ich ihren Namen rief.

我一直不知道到底发生了什么。直到去年秋天我再次在一次庆祝聚会中见到莫娜。她有些醉了,加上距离上次的事情已经过去很久,她现在可以说一说走廊门口那事儿了。事情是这样的:她当时在梦游。这件情况在那之前或之后都没有发生过,至少她不知道。她从我的公寓里走出来,就像上帝造她的那样(一丝不挂)。她可能穿过了那座建于70年代的巨大建筑的好几条走廊,直到醒来。她惊慌失措,不知道我的住址在哪里,也不知道我姓什么。所有的走廊和门看起来都一样。很快,人们就会起床出门发现她,这将是她一生中最可耻的时刻。她试图回忆起我们从前门到我公寓的路,她别无选择,只能按部就班地敲响走廊里她认为有可能是我家的门,然后跑开,在一个角落里窥探谁会开门。但这法子并不行,因为很少人打开门后能走到足够远的地方让她看见。直到她听到我叫她的名字。

 

 

Und das war alles, was sie dazu sagen konnte. Sie tat mir wahnsinnig leid. Teenager-Gott, ich hoffe, du hattest deinen Spaß. Mach jetzt Hausaufgaben.

这就是她所知道的那件事的全部经过。我替她感到非常难过。上帝这个少年,我希望你玩得开心。现在快做你的正经事吧。


【知识拓展】
2015年,全球约有5000万人和200万德国人注册了Tinder。 2016年,德国三分之二以上的Tinder用户在20至26岁之间。虽然每天的使用时间不长,但效率惊人。在三个月内,受访者每人平均能够产生131次伴侣配对,9次实质约会和1.75次性接触。根据的数据,2022年1月,德国通过谷歌应用商店下载Tinder应用程序的月度活跃用户数量约为47.8万。 因其高匹配性和操作简单性,Tinder迅速在许多国家,也包括德国流行开来。疫情后,Tinder上发送的信息在全球范围内增加了52%,而25岁以下的用户增加了39% 。

 

【词汇学习】
Schluss zulassen 得出,导致…结论
Vt. demütigen 贬低,侮辱
die Klamotte,-n 旧衣服,破衣服
Adj. psychotisch 精神病的
Adj. unbrauchbar 没有用,无法使用的
Adj. angetrunken 微醉的,略带醉意的
Vi. spähen 侦察,张望

 

【参考网址】

 

 

【推荐阅读】

德国Tinder低质量男性图鉴!刚见面竟干出这种事?

德国各城市出轨率排名!男女大不同…

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!