导语:110年前的4月,当时世界上最大的邮轮,被称为“永不沉没的客轮”的泰坦尼克号在北大西洋与一座冰山擦撞后沉没,船上 2,208 人中,1,496 人丧生,712 人幸存。说起泰坦尼克号,也许很多人都熟知杰克和罗丝的爱情故事,但鲜为人知的是,当年在这艘“梦幻邮轮”上,还有一些德国人的身影...

 

Vor 110 Jahren, am 10. April 1912, stach die "Titanic" in See. Nur vier Tage später, am 14. April, kollidierte das Schiff mit einem Eisberg, der sein Schicksal besiegelte. Das scharfe Eis riss folgenschwere Lecks in den Schiffsbauch. Innerhalb von Stunden liefen Unmengen Wasser in die "Titanic", die schließlich auseinanderbrach, Feuer fing und in die Tiefe sank. Hunderte Menschen konnten sich auf den wenigen Rettungsbooten in Sicherheit bringen, rund 1500 Passagieren und Crew-Mitgliedern aber brachte das eisige Wasser des Nordatlantiks den Tod.

110年前,1912年4月10日,“泰坦尼克号”扬帆起航。仅仅四天后,在4月14日,该邮轮与一座冰山相撞,注定了其沉没的命运。锋利的冰块在船腹中撕开了巨大的裂口,几个小时内,大量的海水涌入“泰坦尼克号”,导致其船身破裂,最终起火并沉入深海。数百人得以乘坐为数不多的救生艇逃生,但大约1500名乘客和船员在北大西洋丧生于北大西洋的冰水之中。

 

Heute, im Jahr 2022, fasziniert die Tragödie noch immer. Auch viele junge Menschen sind unter den Besucherinnen und Besuchern der "Titanic"-Ausstellung, die in diesen Wochen am sogenannten Dock X im Südosten von London zu sehen ist.

今天,在2022年,这场悲剧仍然令人着迷。许多年轻人来参观这几周在伦敦东南部的X码头举办的“泰坦尼克号”展览。

 

Viele Fotos der Schiffsarbeiter und Passagiere von damals sind vergilbt, und doch schafft es die Schau, die "Titanic" ein Stück weit ins Jetzt zu holen. "Ein Mammut ohne jeden Vergleich. Man kann es nicht glauben, bis man es gesehen hat", heißt es in den Tagebuch-Notizen eines Beobachters wenige Tage vor der Jungfernfahrt. Läuft man durch die Nachbildung eines Flures, der auf der "Titanic" zu den Erste-Klasse-Kabinen führte, bekommt man eine Ahnung, wie es sich damals angefühlt haben könnte, Fahrgast auf dem berühmten Dampfer zu sein. Klar wird auch, aus welch unterschiedlichen Hintergründen die Menschen an Bord kamen.

当年船上工人和乘客的许多照片已经发黄,然而该展览在一定程度上成功地将已沉没的“泰坦尼克号”带到了当代人们的眼前。“它就像无与伦比的猛犸象”,在首航前几天,一位观察员在日记中写道:“直到你亲眼看见,你才会相信它的存在。”走过通向“泰坦尼克号”头等舱的“走廊”,你可以体会到当年乘坐这艘著名邮轮的乘客的心情。乘客们来自何种背景,也变得清晰可见。

 

Wetterholm, der sich bereits seit den 1960er Jahren mit der Historie der "Titanic" auseinandersetzt, ist von dem Schiff selbst ebenso fasziniert wie von den Geschichten der Reisenden. Geht es um die Anekdote des Eherings der verunglückten Gerda Lindell, der Tage nach dem Unglück am Boden eines Rettungsbootes gefunden wurde, oder um die Schuhe eines kleinen Mädchens, gerät er ins Schwärmen. "All diese Dinge erzählen die menschliche Geschichte", meint der Schwede.

韦特霍尔姆自20世纪60年代以来一直在研究“泰坦尼克号”的历史,他对这艘船本身和乘客的故事都很着迷。当谈到灾难发生后几天在救生艇底部发现的命运多舛的格尔达·林德尔的结婚戒指或一个小女孩的鞋子的轶事时,他陷入了狂喜。"这个瑞典人说:“所有这些东西讲述的都是人的故事。”

 

泰坦尼克号幸存者语录

 

“Es ist mir unmöglich Ihnen mitzuteilen, wie plötzlich das alles war, wie unerwartet. Dass dieser Monster-Liner, der größte von allen und – bei weitem – der herrlichste, untergehen konnte, ist unfassbar. Einige der Szenen, die wir beobachteten, waren herzzerreißend und können unmöglich mit Worten beschrieben werden. Oh, es war alles zu entsetzlich. Leute fragen mich, ob ich unter der Kälte gelitten habe, ich verwundet und verletzt wäre. Diesen Menschen antworte ich: ‚Ja.‘ Die Titanic hat bei mir viele Wunden geschlagen, doch diese Wunden sind unsichtbar und können nicht behandelt werden. Diese Art von Wunden gehen tiefer, es braucht viel, viel mehr Zeit, bis sie verheilt sind.“

(Antoinette Flegenheim, Titanic-Überlebende in einem Bericht im April 1912)

 

“我无法告诉你这一切是多么突然,多么出乎意料。这艘怪物邮轮是所有邮轮中最大的,也是迄今为止最宏伟的,但它竟然会沉没,这令人难以置信。我们看到的一些场景令人心碎,无法用语言描述。哦,这一切都太可怕了。人们问我是否受到了寒冷的折磨,是否受伤了。对于这些人,我的回答是:'是的'。泰坦尼克号给我带来许多伤痕,但这些伤痕是看不见的,无法治疗。这类伤口更深,需要更多的时间来愈合。”

(安托瓦内特·弗莱根海姆,泰坦尼克号的幸存者,记于1912年4月的一份报告中)

 

Vielleicht haben die Oberen der White Star Line nicht realisiert, was für eine endlose Belastung das alles war, die auf die glücklosen Schultern eines Mannes gefallen war, der der einzige Überlebende von so vielen Abteilungen gewesen war – zum Glück waren sie breit.

Dennoch wäre ein Dank, der ausgeblieben ist, als der Titanic-Untersuchungsausschuss vorbei war, hochwillkommen gewesen.

(Charles Herbert Lightoller, 2. Offizier der Titanic, ranghöchster Überlebender, in seiner Autobiographie über seine Zeugenaussagen vor dem britischen Untersuchungsausschuss)

 

也许白星航运公司的上级并没有意识到这是一个无止尽的负担,这一切都落在了一个在如此多的混中中唯一幸存的人的无助的肩膀上,幸运的是,这肩膀还足够宽广。不过,当泰坦尼克号海南调查结束后,我将非常欢迎一句未到的感谢。

(查尔斯-赫伯特-莱特勒,泰坦尼克号的第二军官,最高级别的幸存者,在他的自传中对英国调查委员会作证)

 

【知识拓展】

泰塔尼克号上的德国人

 

泰坦尼克号上最为人熟知的德国人可能是在Josef Pelz von Felinau的小说《Titanic. Die Tragödie eines Ozeanriesen》和1943年纳粹电影《泰坦尼克号》中一位扮演重要角色的德国军官。但这个军官是虚构的,泰坦尼克号上没有德国军官。不过,当年在泰坦尼克号这艘“梦幻邮轮”上,确实有11名德国乘客和6名德国船员。德国泰坦尼克号协会网站https://www.titanicverein.de/收录了他们的故事,感兴趣的小伙伴可以自己去探索一番。

 

【词汇学习】

folgenschwer  adj. 影响很大的,后果严重的

auseinanderbrechen  vt. 折断 vi. 摔坏,摔断

vergilbt  adj.发黄的,褪色的

schwärmen  v. 成群地飞;追求,爱慕,崇拜

ausbleiben  vi. (应该到的人或事物)未到,缺席; 外出,未归; 停止

 

【相关推荐】

德国妹子:约会失败后,对象在我家马桶上留了句话…

德国足球明星“狐媚”疑似又有新欢?对方晒聊天记录耐人寻味…

 

参考网址:

https://www.stern.de/panorama/weltgeschehen/titanic--vor-110-jahren-sank-das-schiff--das-als-unsinkbar-galt-31781260.html

https://www.titanicverein.de/die-geschichte-im-uberblick/

https://www.titanicverein.de/deutschland-verbindungen/deutsche-passagiere/

 

译者:@咸咸圈

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!