导语:上海的疫情不仅牵动着全国人民的心,也获得了德国媒体的重点关注。数位受困于上海疫情的德国人发声,其中一位又心酸又好笑:你知道现在在上海,富有的表现是什么吗?

 

dpa德新社笔下的上海疫情

Herr Yu will zum Arzt, hat leichtes Fieber. «Ich habe nichts zu essen. Ich fühle mich schrecklich», sagt der ältere Herr in einem dringlichen Telefonat mit seinem Nachbarschaftskomitee in Shanghai.

于先生想去看医生,他在发低烧。"我什么吃的都没有。我感觉很糟,"这位老先生在他打给所在的上海居委会的急救电话中说道。

Seit Wochen unterliegen die meisten der 26 Millionen Einwohner der Hafenmetropole einem harten und vielfach chaotischen Lockdown. Er habe auch keine Medikamente mehr, klagt Herr Yu. Sein Antrag, medizinisch behandelt oder zur Computertomographie gelassen zu werden, bleibe seit Tagen von höherer Stelle unbeantwortet. «Ist das in Ordnung für die, wenn ich sterbe?»

几个星期以来,这个港口城市的2600万居民中的大多数人都受到了严格的、多数情况下混乱的封锁。于先生抱怨说,他的药物也用完了。他说,他提出的接受医学治疗或允许做CT的请求,几天来一直没有得到上级部门的答复。"如果我死了,他们也没关系吗?"

 

Der Funktionär am anderen Ende der Leitung ist überfordert: «Wir sind machtlos und können nichts daran ändern», sagt er und beklagt sich über die Verantwortlichen. «Die tun nichts für die Alten, die Schwangeren und die Senioren, die gestorben sind.» Ein Mitschnitt des Gesprächs, das offenbar von einem Familienmitglied aufgezeichnet wurde, geht online, empört Millionen, bis die Zensur es streicht.

电话另一边的部门人员不知所措:"我们无能为力,什么也改变不了,"他还抱怨那些负责人:"他们对老人、孕妇和已经死亡的老人不闻不问。" 一段显然是由家庭成员录制的对话录音在网上流传,激怒了数百万人,直到审查员将其删除。

«Ich kann nicht glauben, was aus unserem Land geworden ist», sagt Herr Yu am Ende resigniert. Der Vertreter des Nachbarschaftskomitees stimmt ihm zu: «Ich weiß auch nicht, warum Shanghai sich so verändert hat.» Das Gespräch trifft einen Nerv, und selbst Chinas Staatsmedien sprechen von einer «traurigen Geschichte», beteuern aber, Herrn Yu sei schließlich zur Behandlung ins Krankenhaus gebracht worden.

"我无法相信我们的国家变成了什么样子,"于先生在电话末不甘心地说道。居委会代表同意他的观点:"我也不知道为什么上海变成了这个样子"。这段对话触动了人们的神经,甚至中国的官媒也称这是一个 "悲伤的故事",但是媒体申明,于先生最终被送往医院接受治疗了。

 

Die reichste Stadt Chinas versinkt im Chaos  中国最富有的城市沉入混乱之中

Zwar hat die Stadt bisher noch keine Covid-Toten gemeldet, aber im Internet kursieren verzweifelte Schilderungen von Angehörigen, dass Alte oder chronisch Kranke keine medizinische Behandlung bekommen hätten und deswegen gestorben seien.

尽管上海尚未报告任何死亡病例(现在已经有了),但互联网上却流传着亲属们的绝望叙述,即老人或慢性病患者没有得到治疗并因此死亡。

Ausgerechnet das wirtschaftliche und finanzielle Zentrum, der Stolz Chinas, schlittert ins Chaos. Die reichste Stadt steht im Mittelpunkt der größten Corona-Welle, die das bevölkerungsreichste Land der Erde seit Ausbruch der Pandemie vor zwei Jahren erlebt hat.

这个经济和金融中心,中国的骄傲,正变得混乱不堪。这个中国最富有的城市正处于世界上人口最多的国家自两年前疫情爆发以来所经历的最大的一波疫情的中心。

 

Es gibt kaum Lebensmittel  几乎没有任何食物

«Der gegenwärtige Lockdown und sein logistischer Alptraum ist der letzte Sargnagel für die Attraktivität Shanghais im Rest der Welt», sagt die Vizepräsidentin der Europäischen Handelskammer in China, Bettina Schön-Behanzin, die schon lange in der Hafenstadt lebt. «Es ist echt nicht typisch für Shanghai, dass es tatsächlich einen Mangel an Vorbereitung gab, bevor diese Vorbeugungs- und Kontrollmaßnahmen umgesetzt werden.»

"中国欧盟商会副主席贝蒂娜-肖恩-贝汉津是这上海的常住居民,她说:"目前的封锁及其物流噩梦将会最终断送上海对世界其他地区吸引力。"在这些防控措施实施之前,上海实际上缺乏准备,这确实不是上海的风格。"

Die Lieferung von Lebensmitteln funktioniert schlecht. Bewohner, die nicht genug Vorräte haben, rufen laut aus Fenstern: «Wir haben Hunger.» Behördenvertreter räumen Probleme bei der Versorgung «auf den letzten hundert Metern» ein. «Wir sind zu viert in meiner Familie, und wenn wir uns nur auf die Gemüse-Verteilung der Regierung stützen müssten, hätten wir definitiv nicht genug», sagt Frau Ye, eine 26-jährige Finanzexpertin im Stadtteil Xuhui, die seit einem Monat in ihrem Apartment feststeckt.

食品配送系统崩坏。没有足够物资的居民从窗口大声喊道:"我们好饿"。官员们承认 "在最后一百米 "的供应方面存在问题。徐汇区26岁的金融专家叶女士说:"我们家有四个人,如果我们只依靠政府的蔬菜分配,肯定会不够用。"她已经在自己的公寓里呆了一个月。

Ähnlich eine Frau im Stadtteil Pudong: «Ich bin jetzt 30 Tage zuhause isoliert und habe endlich mal Gemüse von den Behörden bekommen.» Vorher habe sie nur einmal Reis, Mehl und Öl erhalten. Sie lebe von Vorräten und habe Glück gehabt, im Internet mal was zu erwischen, was Millionen Shanghaiern schwer fällt. «Normalerweise ist Shanghai ziemlich gut, aber die Regierung tut viel zu wenig», sagt die junge Frau. «Ich und meine Freunde wollen Shanghai verlassen.»

同样,浦东区的一名女性说:"我在家里被隔离了30天了,终于从当局得到了一些蔬菜"。以前,她只收到过一次米、面和油。她说,她靠家里的储备生活,并很幸运地在互联网上获得了一些物资,这对数百万上海人是很艰难的。"一般来说上海非常好,但政府做得太少了。""我和我的朋友们想离开上海"。

 

Lockdown wahrscheinlich bis Mitte Juni  封锁可能持续到六月中旬

Es geht die Angst um, in Quarantäne gebracht zu werden, wenn einer der ständigen Tests positiv ausfallen sollte. Jeder Infizierte muss in China in zentrale Lager, die für Zehntausende auch in Messehallen eingerichtet wurden. Vielfach gibt es keine Duschen. Es gibt Klagen über dreckige Toiletten. «Es sind Super-Spreader-Abschottungsorte, und es ist ganz leicht, Kreuzinfektionen zu bekommen», warnt die EU-Kammervizevorsitzende Schön-Behanzin.

人们普遍担心,哪怕在检测中有一次是阳性,就要接受隔离。在中国,每个感染者都必须去为数万感染者建设的营地。大多没有淋浴设备。充斥着对于肮脏厕所的抱怨。"方舱是超级传播者的拘留所,相当容易出现交叉感染,"贝汉津警告说。

Die Nerven liegen blank. Staatsmedien räumen ein, dass «Zweifel, Angst und Müdigkeit spürbar» seien. Bewohner beschimpfen weiß vermummte Pandemie-Ordner oder Polizisten, die auch handgreiflich gegen protestierende Bewohner vorgehen, wie Videos im Internet zeigen. Mit Drohnen werden Wohngebiete aus der Luft überwacht. Hohe Absperrungen und Bauzäune riegeln Häuser hermetisch ab. Roboterhunde mit plärrendem Megafon aufgeschnallt laufen durch leeren Straßen: «Tragt Maske, wascht häufig Hände, und messt Fieber!» So wird es wohl noch Wochen gehen. Erst Mitte Juni soll der Ausbruch in Shanghai wirklich unter Kontrolle sein, sagen chinesische Experten.

神经处于紧张状态。中国官媒承认,"怀疑、恐惧和疲惫是显而易见的"。互联网上的视频显示,居民们侮辱穿着白色防护装备的工作人员或警察,反过来这群人也对抗议的居民采取肢体行动。无人机被用来从空中监测住宅区。高墙和建筑围栏将房屋密封起来。绑着呜呜作响的扩音器的机器人狗走过空荡荡的街道:"戴口罩,勤洗手,测体温!" 情况可能会像这样持续数周。中国专家说,上海的疫情要到6月中旬才能真正得到控制。

 

受困上海疫情的德国人发声

目前,仍有约7000名德国人在上海。"Die Nerven liegen blank, es ist für alle belastend“(神经紧张,所有人都很有压力),同样隔离在家的总领事皮特-赫尔曼在上海德国人的视频会议上说:„Nach den heutigen Infiziertenzahlen bin ich nicht mehr so optimistisch, dass wir mit einem baldigen Rückbau der Maßnahmen rechnen können“.(看过今天的感染数字后,我不再那么乐观地认为我们可以期待这些措施很快得到松动。)

 

上海欧盟商会主席贝汉津在上周三的中国欧盟商会网络会议上说:„Es gibt eine große Angst, zu einem der zentralen Quarantänezentren geschickt zu werden“(人们非常害怕被送到某个集中隔离区。)她补充说,一些中心人手不够。 „Dort werben sie Patienten an, etwa um Essen zu verteilen.(他们在那里招募病人工作,例如分发食物。)

 

自从上海封城后,一部分德国人向上海领事馆提出申请,希望改善情况。由于疾病或死亡等紧急原因,他们想离开中国。在请愿书提交之前,领事馆的外交官组织了多次在线会议,以安抚他们的情绪,他们在会议上谈到了这些问题:航班取消,不能前往领事馆,没有车辆前往机场,或难以在规定的时间内获得必要的核酸测试结果等。

 

在上海经营国际赛车队的德国人英格-马特是能够在周四飞离上海的少数人之一。本来他是要去巴黎的,机票都已经订好了,但却被取消,最后他买到了前往新加坡的机票,从那里转机巴黎。除了飞往新加坡的航班外,周四的浦东国际机场只有一个国际航班,而且航站楼内空无一人。

 

„Auf dem Weg zum Flughafen Pudong waren wir das einzige Auto auf der Straße“(前往浦东机场的路上只有我们一辆车),马特说。只有通过熟人,他才打听到一家汽车服务公司,该公司拥有为数不多的前往机场的特别许可。出租车和地铁都不运行。„Es ist schon surreal.(太魔幻了。)“为了获得机场要求的核酸检测证明,马特开着自己的车去诊所,费劲儿搞到了特别许可,并在途中被检查了两次健康码。

 

马特与他的妻子和儿子住在一个人比较少的小区,居委会的送餐工作在这里进行得很顺畅,因此他和他的家人生活的还不错。但他有一些熟人住在比较大的社区,马特了解到,那里的社区没有足够的工作人员来供应众多居民。此外,马特注意到上海社会对于防疫措施的不同看法:„Jüngere zweifeln die Härte der Maßnahmen inzwischen stärker an, während die Älteren eher linientreu bleiben.”(现在,年轻人对措施的严厉性提出了更强烈的质疑,而年长的人仍然更忠实于原有的防疫路线。)

 

还有一位在上海居住多年的德国人说,他在封锁的第一天就收到了政府送来的蔬菜,从那时起,他就一直依赖自己的储备过活:„Das Einzige, was uns gesagt wurde, ist, dass wir die Wohnung nicht verlassen sollen. Reich sein bedeutet in Shanghai nicht mehr, ob man eine Louis Vuitton Tasche besitzt, sondern wieviel Gemüse man hat“(我们唯一被告知的就是足不出户。在上海,富有不再意味着你是否拥有一个LV包,而是你有多少蔬菜。)

(现阶段上海人眼中的炫富表情包↑)

 

上海疫情对德国有何影响?

上海的一切按下暂停键,东方明珠的蒙尘让德国经济也受到了一定影响。

tagesschau报道:有长期后果的封锁

 

根据Tagesschau的报道,德国工业界担心由于上海的封锁而出现供应断路。多位经济专家认为,上海的严格封锁将对世界经济和全球供应链产生影响,德国首当其冲。一来,众多制造业零配件是由上海和周边地区生产的,例如德国零部件巨头博世便位于上海,企业停工,自然无法生产,而如大众等车企更是直接停产。二来,上海的港口是世界上最大的集装箱港口,也是德国最重要的伙伴港口。由于道路封锁,拥有通行证的卡车司机少之又少,物流运输业严重受阻。

 

许多德国公司质疑上海这样一个国际金融和贸易城市的未来。几周来,他们一直在与封锁、停产和中断的供应链作斗争。越来越少的员工愿意在封锁期间在工厂或办公室里睡上几天甚至更长时间以维持生产。据欧洲商会称,对企业来说,问题是:wie sie unter den strikten Corona-Maßnahmen künftig weiter existieren sollen und inwieweit künftige Investitionen noch in China oder woanders in Asien geplant werden sollen.(他们今后如何在严格的新冠防疫措施下继续存在,以及未来在多大程度上仍应计划在中国或亚洲其他地方投资。)

 

结语:新冠是对世界人民,尤其是中国人民的一次历史性考验,有时候觉得它不仅是一场大流行病,还演变成了不同政治体制的对比战。我们真心希望上海能够挺过这次,东方明珠能够再放异彩,也第n次期望,新冠能够快速、彻底地结束。

 

推荐阅读:

我得新冠了!德国留学生自述感染奥密克戎13天转阴全过程...

新冠真能治好吗?德国患者亲述痊愈后复发的恐怖经历!

 

参考网址:

https://de.nachrichten.yahoo.com/shanghai-zahl-corona-infizierten-sinkt-015754605.html
https://www.merkur.de/politik/shanghai-china-omikron-auslaender-lockdown-ausreise-fluege-corona-zr-91464687.html
https://www.morgenpost.de/vermischtes/article235031715/corona-lockdown-shanghai-kommunismus-terror-hunger.html
https://www.tagesschau.de/wirtschaft/weltwirtschaft/shanghai-lockdown-wirtschaftsfolgen-101.html

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!