导语:3D打印想必大家早就听说过了,但3D打印出的肉是否能吃呢?味道又怎么样呢?我们一起来看一下吧!

 

Reutlingen (dpa) - Zwei Mal die Woche geht Jannis Wollschlaeger morgens um 6.00 Uhr zum Metzger, direkt nach der Schlachtung. Montags interessiert ihn Rindfleisch, donnerstags ist es Schwein.

罗伊特林根县(德新社)——扬尼斯·沃尔施莱格早上6点在屠宰场的屠宰结束后直接去屠夫那里,每周去两次。周一他比较感兴趣的是牛肉,周四则是猪肉。

 

"Ich kriege es noch warm", sagt der Doktorand an der Hochschule Reutlingen, Fakultät für angewandte Chemie. Der 27-Jährige eilt ins Labor, wo er das Muskelfleisch ohne Fett bei 37 Grad akribisch klein schnippelt, es mit Nährstoffen versieht und in einem Behälter in den Inkubator legt. Das Ziel: Adulte Stammzellen zum Vermehren bringen, um Fleisch nachzuzüchten. Dabei hilft ganz am Ende des komplizierten Prozesses ein 3D-Drucker, der ein "Mini-Steak" druckt. Das Produkt sei essbar, schmecke aber nach wenig, sagt Wollschlaeger.

“肉还是热的,” 沃尔施莱格说。他是罗伊特林根大学应用化学系的一位博士生,今年27岁。他匆匆地赶到实验室。在37度的温度下,他先一丝不苟地把一块无脂肪的肌肉切开,再添加营养物质,然后放入孵化器的容器中。这样做的目的是要使成熟的干细胞繁殖,以便培育出肉。在这个复杂过程的最后,还要用3D打印机打印出一个“迷你牛排”。沃尔施莱格说,这种肉可以食用,但味道却不怎么样。

图源:dpa

 

Bis zum wirklich essbaren Produkt noch ein weiter Weg

要制造出真正可食用的产品,还有很长的路要走

 

Laut Wollschlaegers Chefin und Projektleiterin, Petra Kluger, ist es bis zum wirklich essbaren Produkt noch ein weiter Weg. "Dank der Forschung an dem Thema sind in ein paar Jahren allerdings Seitenwürstchen oder Füllungen für Ravioli und Maultaschen mit dem künstlichen Fleisch denkbar." Kulturfleisch helfe den Menschen, genug Nahrung zu bekommen, aber auch den Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren und Wasser und Land zu sparen. "Definitiv kann man sagen, dass so Tierleiden drastisch reduziert werden könnte", sagt Kluger, Vizepräsidentin Forschung an der Hochschule Reutlingen.

据沃尔施莱格的老板和项目经理、罗伊特林根大学研究副校长佩特拉·克鲁格说,在产品真正可以食用之前,还有很长的路要走。她又提到:“但是,对这一课题的研究使得未来几年内见到这种人造肉做的香肠或馄饨和饺子的馅料是有可能的。”人造肉能帮助人们获得足够的食物,而且还能减少温室气体排放,节约水和土地。“肯定的是,通过这种方式还可以大幅减少动物的痛苦”,她说道。

 

Das Fleisch aus dem 3D-Drucker hat aus ihrer Sicht viel Potenzial. Die Idee dazu sei nicht neu, hierzulande werde aber zu wenig daran geforscht, sagt Kluger. "Das Thema ist in Deutschland nicht auf der Agenda. Wir haben schon so viele Technologien verschlafen, doch bei dieser Sache könnten wir noch mit einsteigen."

在她看来,3D打印机的肉有很大的潜力。克鲁格说,这个想法并不新鲜,但在德国进行的研究太少。她提到:“这一课题在德国没有列入议程。我们已经错过了那么多技术,但是在这项技术上,我们仍可以有所作为。”

 

Im Jahr 2013 wurde von Mark Post und seinem Team an der Universität Maastricht der erste In-vitro-Burger aus Rinderstammzellen vorgestellt. Im Januar 2016 präsentierte das US-amerikanische Start-up Memphis Meats das erste In-vitro-Fleischbällchen.

2013年,马克·波斯特和他在马斯特里赫特大学的团队推出了第一个由牛干细胞制成的人造肉汉堡。2016年1月,美国初创公司Memphis Meats推出了第一个人造肉丸。

 

Auch wenn die Produktion von In-vitro-Fleisch möglich ist, gebe es bisher kein Verfahren, In-vitro-Fleisch im großen Maßstab herzustellen, heißt es in einer Studie des Instituts für Technikfolgenabschätzung und Systemanalyse am Karlsruher Institut für Technologie. Dies liege vor allem daran, dass die Komponenten eines Produktionsverfahrens von In-vitro-Fleisch noch weiter erforscht werden müssten. Ganz vorne mit dabei seien die USA, die Niederlande, Japan und Israel. Hauptsächlich seien es Forschungsprojekte an Universitäten, gemeinnützige Nichtregierungsorganisationen (NGO) oder durch NGOs und Investoren geförderte Start-ups, die In-vitro-Fleisch weiterentwickelten und auf den Markt bringen wollten.

卡尔斯鲁厄理工学院技术评估和系统分析研究所的一项研究表示,即使生产人造肉是可能的,目前也没有可供大规模生产人造肉的工艺。这主要是因为,人造肉的生产过程仍需进一步研究。在这一方面,美国、荷兰、日本和以色列走在了前列。主要是大学的研究项目、非营利性非政府组织(NGO)或由非政府组织和投资者资助的初创企业在研究这一技术,它们希望进一步研发人造肉并将其推向市场。

 

"Müssen das Problem an der Wurzel packen"

"必须找到问题的根源"

 

Aus Sicht des Bundes für Umwelt- und Naturschutz (BUND) ist es nicht angebracht, die Probleme in der industriellen Massentierhaltung einfach durch eine andere Methode abzulösen. "Wir müssen das Problem an der Wurzel packen: Unser zu hoher Fleischkonsum. Im Vergleich zu pflanzlicher Erzeugung schneidet auch Laborfleisch im Hinblick auf Energie- und Ressourcenbedarf definitiv schlechter ab", sagte Landesgeschäftsführer Martin Bachhofer. Heutzutage sei es leichter denn je, sich überwiegend oder ausschließlich pflanzenbasiert gesund zu ernähren. Dies sei aber kein Plädoyer für die komplette Abschaffung der Nutztierhaltung. "Es kommt auf die Art und Weise und auf dem Umfang an: Wir werden auch in der Zukunft noch "echte" Tiere brauchen, die auf der Weide stehen und dadurch artenreiche Lebensräume im Grünland erhalten. Dieses Grünland ist darüber hinaus als CO2-Senke auch für den Klimaschutz wichtig", sagte Bachhofer.

联邦环境与自然保护局表示,简单地用制造人造肉的方法取代工厂化养殖中的问题是不合适的。区域经理马丁·巴霍夫说:“我们必须找到问题的根源:即过度的肉类消费。与基于植物的生产相比,即使是实验室培育的肉类,在能源和资源需求方面也肯定要差一些。”如今,我们比以往任何时候都更容易吃到主要或完全基于植物的健康饮食。但这并不代表要完全废除畜牧业。“这取决于方式和程度。我们在未来仍然需要‘真正的’草场动物,从而维持物种丰富的草原生态。此外,这种草场能够吸收二氧化碳,对气候保护也很重要,” 巴霍夫说。

 

Ein Gemeinschaftsprojekt der Hochschule Reutlingen mit der Universität Hohenheim wird von der Schweizer Avina Stiftung gefördert. Es untersucht Wege, um die Produktion in industriellen Maßstäben voranzubringen. Die Gelder sind laut Kluger knapp. "Ich verstehe nicht, warum es für dieses Thema so wenig Fördermittel gibt. Wir sind ganz am Anfang einer neuen Technologie, die nicht die Landwirtschaft kaputtmachen, sondern eine ergänzende Alternative bieten will, denn es gibt immer mehr Menschen auf der Welt", sagt Kluger. So würden mehr als die Hälfte der weltweit produzierten vegetarischen Produkte an Tiere verfüttert. Wenn nun wegen des russischen Angriffskriegs in der Ukraine diese beiden Länder als Weizenproduzenten wegfielen, stelle sich die Frage, ob es ethisch vertretbar sei, knappes Getreide an Tiere zu verfüttern.

罗伊特林根大学和霍恩海姆大学的一个联合项目由瑞士阿维纳基金会资助。这个项目正在寻找推进工业规模生产的方法。克鲁格表示,资金非常稀缺。“我不明白为什么这个课题可用资金这么少。我们正处于一项新技术的开端,这项技术并不会破坏农业,而是提供一种补充性的选择,因为世界上人口越来越多,”克鲁格说。全世界生产的素食产品中,有一半以上是喂养动物的。如果现在俄罗斯和乌克兰因为战争而不再是小麦生产国,那么问题来了,把稀缺的粮食喂给动物在道德上是否合理。

 

Laut der Welthandelsorganisation WTO importieren allein in Afrika 35 Länder Weizen und anderes aus Russland oder der Ukraine. Experten warnen, dass der Krieg in der Ukraine Rohstoffe wie Gas, Öl, aber auch Weizen dauerhaft verteuern wird.

根据世界贸易组织的数据,仅非洲就有35个国家从俄罗斯和乌克兰进口小麦和其他产品。专家警告说,乌克兰的战争将使天然气、石油以及小麦等原材料的价格永久性地提高。

 

【词汇学习】

die Schlachtung, -en 屠宰
akribisch Adj. 小心谨慎的
versehen Vt. 给……配备
drucken Vt. 打印
die Ravioli pl. 意式水饺
die Maultasche,-n 斯瓦比亚水饺
die Treibhausgas,-e 温室气体
In-vitro-Fleisch 人造肉
die Massentierhaltung, -en 工厂化养殖
verfüttern Vt. 喂(牲口)

 

【相关推荐】

泰坦尼克号沉没110年!你了解当年船上的德国人吗?

Zoom上线实时翻译功能!德语口译或将被AI取代?

 

【参考来源】

https://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/lebensmittel-fleisch-ohne-kuehe-und-schweine-dpa.urn-newsml-dpa-com-20090101-220418-99-950619

 

译者:@糖果很甜

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!