导语:德国联邦政府打算为当地公共交通提供财政补助,公共交通门票很快就只需每月9欧元,为期三个月,且人人有份。但是有报道指出,政策更应该做的是帮助处于不利地位的女性群体,这到底是为什么呢?一起来了解一下~

 

Männer können sich meist ohne Probleme nachts in verlassenen U-Bahnhöfen herumtreiben. Sie nehmen selbstverständlich Abkürzungen durch finstere Parks und Seitenstraßen und müssen nicht das S-Bahnabteil wechseln, weil irgendein Triebtäter plötzlich vor ihnen onaniert. Frauen können sich diesen Luxus nicht leisten. Sind sie schon am Tag oftmals zahlreichen Belästigungen ausgesetzt, nimmt die Intensität in der Anonymität dunkler Nächte noch zu – und wird nicht selten zu einer Gefahr für Leib und Leben.

男士们通常可以毫无问题地在晚上无人的地铁站里闲逛。他们很自然地会走捷径,穿过黑暗的公园和小路,不必因为一些性犯罪者突然在面前自慰而换车厢。而女性无法享受这种“奢侈”。如果她们在白天已经受到无数次的骚扰,那么在匿漆黑的夜里这种未知的恐惧会更强——而且往往造成对生命和身体的威胁。

 

Frauen investieren viel Geld dafür, bei nächtlichen Fahrten nicht mit fünfzehn fremden Männern konfrontiert zu sein, sondern mit nur einem einzigen. Es gibt natürlich auch Fahrerinnen, aber die sind aus den gleichen Gründen selten. Um das zu wissen, braucht es keine empirische Evidenz, sondern lediglich gesunden Menschenverstand oder einen kurzen Plausch mit ein, zwei Frauen.

在晚上,为了不必面对几十个陌生的男性,女性选择面对一名男性,并为此花费很多钱。当然也存在着女司机,但是出于同样的理由,人数也较少。了解这种状况,不需要实践经验,只需要常识或者与一两位女性短暂交流。

 

Dazu kommt, dass die polizeiliche Kriminalstatistik allgemein mit Vorsicht zu interpretieren ist. Subjektiv niedrige Zahlen von Straftaten sind auch Ergebnis von aktiven Vermeidungs- und Sicherheitsstrategien: Frauen meiden potenziell gefährliche Umgebungen. Eltern geben ihrer 17-jährigen Tochter strengere abendliche Ausgangssperren als ihrem 16-jährigen Sohn.

此外,应谨慎阐释警方的犯罪统计数据。主观上的低犯罪率也是主动回避和安全策略的结果:女性主动避开有潜在危险的环境。父母给17岁女儿的晚间宵禁时间比16岁儿子更严格。

 

Dass im Ergebnis weniger passiert, ist deshalb gerade nicht Ausdruck einer realen Sicherheit. Und weil das so ist, zahlen viele Frauen lieber 20 Euro für ein Taxi, statt sich für zwei Euro sechzig ein Busticket zu kaufen. Übrigens sind sie auch im Taxi alles andere als sicher vor sexualisierter Gewalt.

这种情况下的低犯罪率正是并非真正安全的表现。正因为如此,许多女性宁愿支付20欧元的出租车费,也不愿意花2.6欧元购买汽车票。顺便说一句,即使是在出租车上,她们也并非完全安全,免受性暴力。

 

2019 hat der Fahrdienst Uber einen Sicherheitsbericht über sich selbst veröffentlicht. Ergebnis: 2018 kam es in den USA zu 235 Vergewaltigungen und neun tödlichen Angriffen. Auch in Deutschland berichten Frauen immer wieder von Vorfällen. Dennoch dürfte das Sicherheitsgefühl in Taxen, wo man zumindest den Namen des Fahrers per App vorliegen hat, deutlich höher sein als im nächtlichen öffentlichen Nahverkehr.

2019年,Uber发布了一份关于自己的安全报告。结果:2018年,美国发生了235起强 奸案和9起致命袭击。在德国,女性身上也一直发生这种情况。然而,在出租车上至少能通过应用程序看到司机的名字,这种安全感要比夜间的公共交通高得多。

 

Um diese strukturelle Ungerechtigkeit auszugleichen, müssen konsequente Maßnahmen her: Taxifahrten müssen für Frauen ab Einbruch der Dunkelheit kostenlos sein. Nach Möglichkeit sollten die Fahrten auch von Taxifahrerinnen durchgeführt werden. Vorbilder für dieses Modell gibt es viele. In Freiburg gibt es seit Dezember ein sogenanntes Frauentaxi – als Reaktion auf die Vergewaltigung und den Mord an Maria Ladenburger durch Hussein Khavari.

为了弥补这种结构性的不公正性,必须采取一致的措施:天黑后,女性乘坐出租车必须免费。如果可能的话,应该由女性出租车司机来提供服务。这种模式已存在很多参照。作为应对侯赛因·哈瓦里奸杀案的措施——弗莱堡12月就开始施行了女性出租车的项目。

 

Dabei werden die Fahrten allerdings nur bezuschusst, einen Teil müssen die Frauen weiterhin selbst tragen. Das muss sich ändern – schon allein, um die bisher geleisteten Mehrzahlungen auszugleichen. Das Entlastungspaket der Bundesregierung wäre ein guter Zeitpunkt gewesen, dieses Versäumnis nachzuholen. Die Chance wurde verpasst.

然而只是进行了补助,女性仍然必须自己支付部分费用。这种情况必须改变-——哪怕只是为了补偿这些女性目前为止的额外支出。联邦政府的救济方案本来是进行弥补的好时机,但机会错过了。

 

In einer ihrer bisher besten Reden hat die grüne Außenministerin Annalena Baerbock vergangene Woche beschrieben, warum eine "feministische Außenpolitik" notwendig ist. Es ist Zeit für eine feministische Innenpolitik. Es ist Zeit für das bundesweite, kostenlose Frauentaxi.

来自绿党的外交部长安娜莱娜·贝尔伯克上周讲述了为什么 "女性主义外交政策 "是必要的,这也是她迄今为止最好的演讲之一。现在是时候制定女性主义内政,也是时候全国推行免费的女性出租车项目。

 

【知识拓展】

德国少女玛丽亚·拉登伯格(Maria Ladenburger)于2016年10月16日被发现倒在德国弗莱堡的一条河中,凶手为17岁的阿富汗难民侯赛因(Hussein Khavari),被控蓄意强 奸和谋杀罪。当时,这桩惨案激发了新一轮对难民疯狂的恐惧和仇恨。

 

【词汇拓展】

der Triebtäter, -:强 奸犯

onanieren: vi. 手淫

sich+D aussezten: vt. 遭受,蒙受

empirisch: adj. 源自实践的

die Vergewaltigung, -en: 强 奸

der Angriff, -e: 攻击,进攻

das Sicherheitsgefühl, -e: 安全感

ausgleichen: vt. 使均衡;补救,弥补

der Einbruch, ..-e: 降临

bezuschussen: vt. 给...补助

das Versäumnis, -se: 耽搁;疏忽

 

【相关推荐】

德国9欧元月票将开售!教你10条最美路线环游全国~

盘点德国各地最萌交通灯小人!第一个竟还出了一堆周边?

 

【素材来源】

 

译:@CC

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!