导语:在周日石荷州州长的选举中,Daniel Günther 大获全胜,他被誉为默克尔时代后基民盟(CDU)的希望,也是民调中最受欢迎的政府首脑

 

德媒报道,此次选举中丹尼尔率基民盟获得了43.4%的支持率,取得了自1983年以来的最佳成绩。另外这次选举结果还打破了许多常规,例如社民党(SPD)16.0%的比例滑落至历史最低,甚至低于绿党(die Grünen),而绿党以18.3%的成绩创下了新的纪录。此外,另类选择党(AfD)获4.4%的支持率,未通过5%的门槛,首次失去进入州议会的资格

 

选举当天,石荷州的民众们举着自发制作的Daniel Günther标牌,为他欢呼呐喊,可见人气之高啊~

图源:

 

基民盟在石荷州选举的大获全胜一时间成为全国焦点,连一向挑剔的各大媒体对丹尼尔亦是赞不绝口

 

"Mittelbayerische Zeitung" (Regensburg): "Der weit über die CDU hinaus hoch angesehene Daniel Günther hat die Wahl im Norden in einer Weise dominiert, wie das viele kaum für möglich gehalten haben. Allerdings war das Kieler Ergebnis weniger ein Erfolg für den CDU-Bundeschef Friedrich Merz, der sich im Nord-Wahlkampf rar gemacht hatte und lieber nach Kiew gefahren war. Auch die deftige, historische Klatsche für die SPD war weniger ein Denkzettel für den zaudernden Kanzler Olaf Scholz in Berlin, sondern mehr die Quittung für einen verkorksten Wahlkampf mit dem kaum bekannten Verlegenheitskandidaten Thomas Losse-Müller."

《巴伐利亚中部报社》(雷根斯堡):“丹尼尔·君特在基民盟之外也备受尊敬,并以许多人认为不可能的方式主导了此次北方的选举。然而基民盟主席弗雷德里希·梅尔茨先前在基尔的选举就没那么成功了,他宁愿去基辅,也不怎么在北方的选举中露面。另外,对于社民党来说,这沉重的、历史性的一巴掌与其说是对身处柏林的奥拉夫·朔尔茨联邦总理的教训,不如说是派鲜为人知的尴尬候选人托马斯·洛塞·穆勒出席这次选举的报应。”

 

"Badische Zeitung" (Freiburg): "Daniel Günthers Triumph in Schleswig-Holstein gründet vor allem darauf, dass der beliebte Ministerpräsident den Menschen zwischen Nord- und Ostsee das Gefühl vermittelt, Heimatverbundenheit und Aufbruch seien kein Widerspruch. Der populäre Regierungschef verkörpert das mit seinem unaufgeregt-integrierenden Politikstil. Inhaltlich steht in Kiel für diesen Mix aus Bodenständigkeit und Modernität das bisherige Jamaika-Bündnis von Günthers CDU mit Grünen und FDP. (...) Nun steht ihm der eigene Erfolg im Weg. Günther braucht nur noch einen Partner zum Regieren. (...) Egal, wie er sich entscheidet: Günther zeigt in Kiel, dass Jamaika eine erfolgreiche Alternative zur Ampel sein kann. Das macht ihn in der CDU, die zuletzt auf Bundesebene fast nur noch in der Person Friedrich Merz wahrnehmbar war, zu einem Mann der Zukunft."

《巴登日报》(弗莱堡):“丹尼尔·君特以其平和且融合的政治风格向北海和波罗的海的人民传达了祖国归属感和地理位置的分开并不冲突这一观点,这是这位受人欢迎的政府首脑此次在石荷州成功选举的先决条件。就内容而言,此前在基尔由基民盟、绿党和自由民主党组成的牙买加联盟就代表了这种质朴和现代的结合…然而丹尼尔的大获全胜阻碍了他的计划,现在他还需一个伙伴才可以执政…无论他作何决定,丹尼尔在基尔已表示,牙买加联盟可以成功替代红绿灯联盟。这些举动让他将来有可能成为基民盟主席,弗里德里希·梅尔茨最近感受到了危机感。”

 

此外,不来梅的《威悉信使报》(Weser-Kurier)也对丹尼尔的后续发展持乐观态度,此次选举将进一步扩大其在柏林的影响力,并直言就目前的情势而言,若现任基民盟主席弗里德里希需要找继任者绝对绕不开丹尼尔

图源:dpa

 

马格德堡的《民声报》(Volksstimme)也对丹尼尔大加赞扬,夸赞其培养了轻松包容的行政风格,并且贴近人民。另外,除了基民盟和自由民主党的联盟,丹尼尔也加强了基民盟和绿党的合作,两党的和谐相处模式逐渐被人们接受,《民声报》认为在丹尼尔的努力下,黑绿联盟的建立指日可待。

 

"Heilbronner Stimme": "Am klaren Sieg von Daniel Günther bestand nie ein Zweifel, zu eindeutig lag er in den Beliebtheits- und Kompetenzwerten vorn. Es ist Günthers ruhige und pragmatische Art, die – vor allem in diesen aufgeregten Zeiten – bei den Wählerinnen und Wählern ankommt. Er hat dabei geschafft, was im Bund nicht klappen wollte: Ein stabiles Bündnis von CDU, Grünen und FDP zusammenzuschweißen. CDU-Chef Friedrich Merz, bis vor Kurzem nicht eben als glühender Günther-Verehrer aufgefallen, feiert einen Sieg, den man ihm jedoch nicht allzu sehr zuschreiben kann. Nach der langen Unions-Talfahrt ist er dennoch Rückenwind für die NRW-CDU am Sonntag."

《海尔布隆言论报》:“丹尼尔获得压倒性胜利是毫无疑问的,他在受欢迎程度和能力方面明显领先。尤其是在这个激烈的时代,正是丹尼尔冷静务实的行事态度引起了选民的共鸣。此外,他成功地做到了在联邦政府中没有做到的事:将由基民盟、绿党和自由民主党组成的联盟紧紧焊连。但基民盟主席弗里德里希·梅尔茨直到最近也没有非常热情地对待君特,他是在庆祝一场胜利,只不过这场胜利并没太多归功于他。在基民盟长期的滑坡后,北威州的基民盟在周日迎来了顺风。”

 

"Handelsblatt" (Düsseldorf): "In den letzten Jahren war viel vom Niedergang des Parteienstaats die Rede. Die selbst ernannten Volksparteien hätten kaum noch Bindungskraft. Es stimmte auch. Ergebnisse über der wichtigen 30-Prozent-Marke waren bei der letzten Bundestagswahl für Union und SPD in weite Ferne gerückt. Olaf Scholz ist ein Kanzler, dessen Partei nur ein Viertel der Stimmen bekam. Doch nach dem fulminanten Wahlsieg von Daniel Günther in Schleswig-Holstein scheint sich nun in den Bundesländern eine Trendwende anzudeuten. (...) Während bei der letzten Bundestagswahl SPD und Union matt und müde wirkten, wächst in den Ländern eine neue Generation von Politikern heran, die tatkräftig regieren und die differenzierten Ansichten der Bürgerinnen und Bürger berücksichtigen. Wirkliche Meister darin sind die Grünen, die in Kiel ein starkes Ergebnis einfahren konnten."

《商报》(杜塞尔多夫):“近年来,有很过关于德国这个政党国家衰落的言论。自诩德国人民党的这些党派似乎很难再有约束力,当然这也是事实。距离基民盟和社民党上一次在联邦议院选举获30%以上的支持率似乎已过去许久。奥拉夫·朔尔茨即使是联邦总理,但他的党派也只得到了四分之一的选票。但在这次丹尼尔在石荷州选举辉煌的胜利后,联邦各州的党派选举情况似乎有了转机…当社民党和基民盟在上一次联邦议院选举中显得无力且疲惫时,新一代政治家在各州开始成长起来。他们强有力地进行执政,并听取民声,绿党在这方面做的尤其突出,因此在基尔也获得了优异的成绩。”

 

《Reutlinger General-Anzeiger》以丹尼尔·君特为代表,阐述了未来受人爱戴政治家的基本品格。该报社强调,政治家应该亲近人民主张和解不是激烈分化,如同丹尼尔一般,不激进也不保守,而是适中的协调员,温和平缓的行事风格更容易受到人们的欢迎,而民心向背是选举的重中之重。

 

奥尔登堡的《Nordwest-Zeitung》一脸羡慕地表示: In Schleswig-Holstein leben bekanntlich die glücklichsten Deutschen. 众所周知,石荷州住着最幸福的德国人。

 

丹尼尔·君特现年48岁,出生于基尔,他于 1993年毕业于Eckernförde高中,并在基尔大学学习政治学、经济学和心理学,获得政治学硕士学位。年轻时曾为长跑运动员,同时也是一名天主教徒政治家,2009年进入州议会,2014年成为议会团党领袖,2017年成功在石荷州将基民盟、绿党和自由民主党联合成牙买加联盟,此后成为前任德国总理默克尔的有利臂膀之一

图源:dpa

 

新冠流行期间,他响应联邦政府的决定,采取积极的限制措施,呼吁团结,并定期通过视频向民众通报最新进展,被证明是一位冷静的危机处理者。此前,他也公开支持同性婚姻,种种开放的态度使他在年轻选民中享有很高的人气。

以身作则呼吁口罩义务

 

丹尼尔在民众之间的好名声还得益于他对待家庭的态度,除了和妻子身着情侣装参加选举以外,丹尼尔还直接在2017年的选举成功后亲吻妻子,大秀恩爱!(可不是只有隔壁马克龙会亲妻子呢。)身为儿科医生的妻子Anke Günther默默支持丈夫的工作,还为他生了两个女儿,丹尼尔十分珍惜与家人相处的时光:“反正没有人想在九点前看到州总理吧,那我正好在家待到八点半,手机也放得老远了。”“Vor neun Uhr will den Ministerpräsidenten sowieso keiner sehen. Bis halb neun bin ich zu Hause, das Handy ist außer Reichweite."

图源:IMAGO

图源:picture alliance

 

事业、家庭双丰收,期待丹尼尔不负众望,成为一名倾听民意、真正为德国百姓着想的政治家!

 

【知识拓展】

牙买加联盟(Jamaika-Koalition),也戏称黑色信号灯(Schwampel),由社民党、基民盟、自由民主党和绿党四个政党组成的联盟,四个政党的代表色分别为黑色、黑色、黄色和绿色,正好与牙买加国旗颜色相同,因此得名牙买加联盟。

 

【词汇拓展】

angesehen adj. 有声誉的;德高望重的;受到尊敬的

wahrnehmbar adj. 可见的;可感觉的;可知的;可认识的

dominieren v. 占统治地位;占优势

der Aufbruch, ..- e  启程,动身,离开;觉醒,起义

berücksichtigen v. 考虑到,注意到;重视,尊重

 

【相关推荐】

德国选举新一任联邦总统,结果默婶实力抢镜?

德语初级阅读(朗读版):“牙买加联盟”未成功

 

素材来源:

tml

C3%A4rer-regierungschef-daniel-g%C3%

raesident-schleswig-holstein-corona-lockdown-cdu/1/

 

编译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创编译,素材来源自, ,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。