导语:上周二,西班牙内阁会议上通过了“月经假”法案,法案规定,经期女性持医生开具证明,可获得每月五天的额外休假。消息一出,引起世界关注,与西班牙不同,德国民众与各党派议员都反对德国引入月经假,原因是什么呢?

 

Hört sich, jedenfalls aus Sicht der Leidgeplagten, traumhaft an: Endlich keine Arbeitstage mehr, an denen man sich mit Unterleibskrämpfen ins Büro schleppt, nur um sich dann ohnehin konzentrations- und arbeitsunfähig auf dem Bürostuhl zu krümmen. Laut einer Dissertation aus dem Jahr 2016 der Uni Tübingen leiden 20 bis 90 Prozent der Frauen monatlich an starken Regelschmerzen, medizinisch auch Dysmenorrhoe genannt.

 

至少对于长期遭受痛经折磨的人来说,月经假的批准是一则喜讯:终于不用在痛经时拖着身体来到办公室,却因为腹部绞痛只能蜷缩在工位上,没有办法集中注意力,也没办法工作。根据图宾根大学一篇2016年的博士论文数据显示,20%至90%的女性每个月会遭受严重的痛经。

 

一位名叫Alice的网友分享了自己因为痛经在职场上发生的事情:

 

Erster Tag nach Urlaub. Heute hätte ich ein Bewertungsgespräch mit dem Chef gehabt. Stattdessen konnte ich mich, vor Schmerzen quiekend, mit Gänsehaut, nicht mal auf den Stuhl setzen. Ich musste mich krank melden. Wieder.

Deswegen: Pro #Menstruationsurlaub #Endometriose

 

假期结束的第一天。今天我本来有一场和老板的考核面试。然而我没办法去,我痛得失声尖叫,一身鸡皮疙瘩,甚至没办法坐在椅子上。我不得不再一次请病假。

因此:支持#月经假#子宫内膜异位症

 

但西班牙的“月经假”法案筹备过程中也并不全然是赞同的声音,支持派和反对派进行了激烈的辩论,西班牙经济部部长纳迪亚·卡尔维诺(Nadia Calviño)同时也是一名女权主义者,对此表示:“Niemals wird diese Regierung Regeln verabschieden, die Frauen stigmatisieren.”

“政府绝不会通过羞辱女性的法规。”

 

西班牙劳工部部长约兰达·迪亚斯(Yolanda Diaz)反驳了卡尔维诺的言论:“Stigmatisierung ist es, wenn man nicht versteht, dass Frauen und Männer unterschiedlich sind und die Arbeitswelt kein Neutrum.”

“不了解男女有别,不清楚职场没有中立,这才是羞辱。”

 

这场关于性别平等的话题引起了极高的关注度,但与西班牙的情况不同的是,德国Watson报社的一项关于德国是否要引入“月经假”的调查中,有59.9%的人持否定态度,仅24.8%的人表示支持。

图源: Watson.de

 

该报社记者询问德国社民党(SPD)女议员莱尼·布雷迈尔(Leni Breymeier)该法律在德国是否可以实施。布雷迈尔也表示怀疑,回应:“Das hört sich an, wie 24 zusätzliche Tage Urlaub. Und das ist Quatsch.”

“这听起来就像是多了24天的假期,简直是无稽之谈。”

 

"Auch in Spanien bekommen die Frauen diese Zeit ja nur mit ärztlichem Attest, also nicht jede Frau jeden Monat. Unser deutscher Menstruationsurlaub ist die bestehende Lohnfortzahlung im Krankheitsfall, für die es ja im Normalfall bei zwei Fehltagen auch kein Attest braucht," so Breymeier weiter. In Deutschland ist die Lohnfortzahlung im Falle von Krankheit anders geregelt als in Spanien. Dort bekommt man erst ab dem vierten Tag der Arbeitsunfähigkeit den vollen Lohnausgleich. Hierzulande ab dem ersten Tag. Ein Attest muss in den meisten spanischen Betrieben ab dem ersten Fehltag vorgelegt werden. In Deutschland sind die ersten beiden Tage meist von der Attestpflicht befreit.

 

“在西班牙也是一样,并不是每位女性每个月都可以休月经假,只有在医生开具证明后才可以休假。我们德国的月经假规定享受带薪休假福利,通常无需医生证明即可请假两天。” 布雷迈尔继续说道。德国因病带薪休假的政策和西班牙的不同,西班牙规定,在病假第四天后才开始支付全额工资补偿,但德国从第一天就开始支付。大多数的西班牙公司要求在缺勤的第一天就必须出示证明,德国在前两天都不需要。

 

小编os:这就是德国人但凡有一点不舒服,就会请假休息的底气所在吧!

- 医生,您一定得给我写个病假条!

- 您哪儿不舒服?

- 假期。(医生不是问你缺啥啊!)

 

但同时布雷迈尔也在担心,这项本应便利女性的经期生活的法案可能会对女性的职场生活带来一些麻烦,如果潜在的患痛经的员工比其他员工更频繁地缺勤,那么女性在应聘时可能会遭受歧视:“Unsere Frauen würden von einer solchen Regelung nicht profitieren.”

“我们女性不会受益于这样的规定。”

 

西班牙“月经假”的批准再一次引发了职场性别平等的议题,基民盟(CDU)女议员西尔维娅•布雷尔(Silvia Breher)对月经假也持着观望态度。她认为在引入月经假之前,仍有一些要点需要明确,比如德国已经有了非常全面的因病带薪休假法规,另外还需考虑到性别平等问题

 

劳工律师伊尔卡·施密特(Ilka Schmitt)从则法律角度上反对了“月经假”的引入。

 

Schließlich sei im Allgemeinen Gleichbehandlungsgesetz (AGG) geregelt, dass niemand wegen seines Geschlechts diskriminiert werden dürfe. Das könnte aber durch die Einführung eines Menstruationsurlaub für weibliche Angestellte der Fall sein. Ein Arbeitgeber setze sich so der Gefahr aus, "dass die männlichen Kollegen mit dem Argument der Gleichbehandlung denselben Urlaub einfordern."

《普遍平等待遇法》(AGG)规定,任何人都不能因其性别而受到歧视。但是引入“月经假”,女性员工可能会面临这种情况。雇主也会面临男性员工以平等待遇为由要求同样的假期这样的风险。

 

小结:从媒体报道来看,“月经假”在德国似乎并没有得到非常热烈的呼应,相反持反对态度占大多数,但这与国家情况息息相关,CDU和SPD都表示德国已有相对完整的针对带病休假的福利系统,再引进“月经假”很有可能适得其反,女性在职场上可能会遭受越来越多的歧视。

 

你的观点是什么呢,一起在评论区分享吧~

 

【知识拓展】

“月经假”的推出,标志着西班牙成为第一个推行有性别区分立法的欧盟国家。此外世界上还有少数有这类规定的地区,这些地区包括:日本、韩国、中国台湾、印度尼西亚以及赞比亚。但实际使用这一假期的女性少之又少,《日经新闻》调查显示,仅10%的日本女性休得了她们应有的假期。

 

【词汇拓展】

die Dysmenorrhoe, -n [医]痛经

der Menstruationsurlaub, -e 月经假

stigmatisieren v. [社]使受耻辱

diskriminieren v. 歧视,鄙视,蔑视;贬低

umfangreich adj. 范围广泛的,大规模的;内容丰富的

 

【相关推荐】

中国女性陷月经贫困!而在德国,买卫生巾还得交奢侈品税?

距离真正的男女平等还有100年?一张德国政界男女比例图引思考…

 

编译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创编译,素材来源自watson.de,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。