导语:一鸭难求,是谁为了它疯狂不已?


Preise für gebrauchtes KFCs Psyduck-Spielzeug in China in die Höhe

中国肯德基的二手可达鸭玩具价格暴涨

Fastfoodketten in China haben einen neuen Hype um Spielzeugbelohnungen ausgelöst. Ab dem 1. Juni wird Psyduck vermarktet, eine tanzende Pokémon-Figur. Beobachter sehen in dieser Marketingstrategie der Fastfoodketten eine Reaktion darauf, dass immer mehr Menschen in China sich gesundheitsbewusster ernähren wollen.

中国的快餐连锁店围绕套餐玩具奖励进行了新的炒作。从6月1日起,他们将推出可达鸭,一个会跳舞的神奇宝贝角色。观察者们认为快餐连锁店的这种营销策略是对一种现状的回应,即越来越多的中国人希望吃得更健康。

 

Psyduck, ein Pokémon-Ableger, der sich um 908 fiktive Arten von Sammlermonstern des japanischen Spielegiganten Nintendo dreht, geht gerade in den chinesischen sozialen Medien viral. Das Spielzeug, das von den von Yum China betriebenen KFC-Restaurants, soll ab dem 1. Juni vermarktet werden.

可达鸭,一个日本游戏巨头任天堂旗下的908种虚构的宝可梦衍生产品之一,目前正在中国社交媒体上走红。该玩具来自百胜中国经营的肯德基餐厅,将于6月1日开售。

 

Beim Kauf eines speziellen Pakets für das Fest, das zwischen 69 und 109 Yuan (10,5 und 16,6 US-Dollar) kostet, können die Verbraucher eine zufällige Pokémon-Figur erhalten, darunter eine tanzende Psyduck, wie KFC in seinem Miniprogramm auf WeChat mitteilte. Seit die Ente in den chinesischen sozialen Medien viral ging, sind die Spielzeuge in vielen KFC-Filialen sowohl online als auch offline vergriffen, auf dem Gebrauchtmarkt werden überhöhte Preise verlangt.

根据肯德基在微信上的小程序,当消费者购买价格在69-109元(10.5至16.6美元)的特别节日套餐时,消费者可以随机获得一个宝可梦小玩具,其中就有会跳舞的可达鸭。自从这只鸭子在中国社交媒体上走红后,不论线上线下,这款玩具在许多肯德基连锁店都断货了,二手市场上的价格也被抬高了。

 

Die Global Times fand am Dienstag heraus, dass die Preise für die Ente auf Chinas führendem digitalen Flohmarkt zwischen 100 und 500 Yuan lagen, und einige Verkäufer stellten sogar mehrere Fotos der Ente ein. Ein Mitarbeiter des KFC-Kundendienstes erklärte der Zeitung, dass das Verhalten der Preisübertreibungen eine rein private Angelegenheit sei, die nichts mit dem Unternehmen zu tun habe.

周二,《环球时报》发现在中国领先的数字二手平台闲鱼上,这只鸭子的售价从100元到500元不等,一些卖家甚至发布了多张可达鸭的照片。一位肯德基的客户服务代表称,高价卖的行为纯属个人问题,与公司无关。

 

Es ist nicht das erste Mal, dass KFC China seine Lebensmittelverpackungen über Blindboxen bewirbt. Im Januar tat sich KFC mit Pop Mart zusammen, einem chinesischen Spielzeughersteller, der für seine Blindboxen bekannt ist, und bot anlässlich des 35-jährigen Jubiläums des ersten KFC-Restaurants in China Sammelversionen von Dimoo-Spielzeug zusammen mit bestimmten KFC-Gerichten an. Die Chance, das seltenste Spielzeug im Los zu erhalten, lag bei 1:72. Die Aktion geriet in die Kritik der chinesischen Verbrauchervereinigung, die bemängelte, dass die limitierten Spielzeuge der Fastfood-Kette zu übermäßiger Lebensmittelverschwendung und zwanghaften Mehrausgaben der Verbraucher führen würden.

这并不是肯德基中国第一次使用盲盒来宣传其食品包装。今年1月,肯德基与以盲盒闻名的中国玩具制造商泡泡玛特合作,推出珍藏版Dimoo玩具(Dimoo是泡泡玛特旗下的盲盒系列,已发展成为成熟的潮玩IP ,外形是长了几缕状似棉花糖头发的外星人)和一些肯德基菜肴的组合,以纪念中国第一家肯德基餐厅开业35周年。这款稀有隐藏款的出现概率为1:72。这一促销活动受到了中国消费者协会的批评,该协会批评快餐连锁店的限量玩具会导致消费者过度浪费食物和进行强迫性的额外消费。

 

Da ein gesunder Lebensstil für die meisten Chinesen immer wichtiger wird, werden ausländische Fastfood-Ketten weniger wettbewerbsfähig. Das zwingt sie Branchenkennern zufolge dazu, ihre Komfortzone zu verlassen und mit der Entwicklung einer Transferindustrie zu beginnen.

随着健康的生活方式对大多数中国人来说变得越来越重要,外国快餐连锁店的竞争力也在下降。据业内人士称,这正迫使他们跳出舒适区,开始发展转移产业。

 

Yum China, der Betreiber von KFC, meldete im ersten Quartal 2022 einen Rückgang des Betriebsgewinns um 44 Prozent von 342 Millionen US-Dollar auf 191 Millionen Dollar im Jahresvergleich.

肯德基的运营商百胜中国报告称,肯德基2022年第一季度的营业利润从3.42亿美元下降到1.91亿美元,同比下降44%。


结语:千言万语汇成一句话,朋友们,理性消费啊!为了一个鸭子,不值当呀!

 

【知识拓展】

Pokemon在中国内地有至少四种通用的称呼,分别是“神奇宝贝”、“宠物小精灵”、“口袋妖怪”、“精灵宝可梦”。
神奇宝贝是台湾译名,最早我们看到的动画片是台湾配音版本,所以这一称呼广为流传。
宠物小精灵是香港地区译名,当年国内有许多衍生漫画和剧场版动画译名沿用了这一称呼,这个名称也流传甚广。
口袋妖怪这个名称则比较特殊,它是宝可梦游戏在大陆的民间汉化名称,译自宝可梦游戏的英文名称Pocket Monster。这个称呼在游戏玩家口中最常见。

Pokemon动画片于1999年首次在德国RTL II频道上播出。

 

【词汇学习】

gebraucht Adj. 使用过的,二手的
vermarkten Vt. 销售,制定销售策略
das Jubiläum,Jubiläen 周年纪念日
die Komfortzone,-n   舒适区
die Transferindustrie. -n 转移产业
wettbewerbsfähig Adj. 有竞争力的
das Quartal,-e     季度(3个月)

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!