导语:近日,汉堡一男子在铁轨上吃午饭,后方进站的火车司机紧急刹车,避免了一场人祸,随即该线路交通全部停摆。男子后遭警方逮捕拘留,但他的举止怪诞的原因还在调查中。

 

In Hamburg hat sich ein Zwischenfall der besonderen Art ereignet: Am Gleis des Hauptbahnhofes musste eine einfahrende S-Bahn eine Notbremsung durchführen. Der absurde Grund: Ein 37 Jähriger hatte sich auf die Gleise gesetzt und einfach eine Essenspause eingelegt.

 

汉堡发生了一起怪事:一辆正在进站的S-Bahn在中心火车站的轨道上采取紧急制动。理由很荒唐:一名37岁的男子坐在铁轨上吃午饭。

 

Ein 37-Jähriger hat sich im Hamburger Hauptbahnhof auf einem S-Bahngleis für eine Essenspause niedergelassen.

Wie die Bundespolizei am Freitag mitteilte, konnte der Fahrer einer einfahrenden S-Bahn einen Unfall nur durch eine Notbremsung verhindern. Der 37-Jährige, der nach Erkenntnissen der Bundespolizei im Gleis anscheinend etwas aß, flüchtete nach dem Vorfall vom Donnerstag über die Gleise in Richtung des nächsten Bahnhofs.

 

一名37岁的男性坐在汉堡中心火车站的S-Bahn轨道上,慢悠悠吃了顿饭。

根据联邦警察上周五通知,这辆正在进站的S-Bahn司机采取紧急制动,这才避免了事故的发生。警方调查后发现,该男子确实是在轨道上吃了什么东西,周四事发后,他越过铁轨,逃往下一个火车站。


 

Hamburg: Mann machte Essenspause auf Gleisen - Zug musste notbremsen

Angaben der Beamten zufolge rückten nach der Alarmierung durch den Lokführer mehrere Streifen der Bundespolizei aus, während der Bahnverkehr auf der Strecke umgehend gestoppt wurde. Dies betraf unter anderem auch den Fernverkehr. Einsatzkräfte stellten den Mann zwischen dem Hauptbahnhof und dem Bahnhof Hamburg-Dammtor, wobei er sich bereits neben den Gleisen aufhielt. Er sei sich "offensichtlich" nicht der Gefährlichkeit seines Verhaltens bewusst gewesen, berichtete die Bundespolizei in der Hansestadt.

 

汉堡:男子坐轨吃饭—火车不得不紧急刹车

政府人员称,火车驾驶员发出警报声后,联邦警察即刻出警,而该路线上的铁路交通也随即喊停。这一事故同时也影响了长途交通。警察在中心火车站和汉堡-达姆托站之间逮捕了这名男子,逮捕时他已站在铁轨边上。汉萨城的联邦警察表示,他“显然”没有意识到他的行为有多么危险

 

Hamburger Polizei fasst den 37-Jährigen

Demnach wurde der 37-Jährige vorübergehend in Gewahrsam genommen, nach dem Abschluss der polizeilichen Maßnahmen aber entlassen. Gegen ihn wird wegen eines gefährlichen Eingriffs in den Bahnverkehr ermittelt. Im Bahnverkehr gab es wegen des Vorfalls der Bundespolizei zufolge erhebliche Störungen.

 

汉堡警方逮捕了这名37岁的男性

据悉,这名男子暂被拘留在警局,在警方完成后续措施后得以释放。他也因侵扰铁路交通的危险性行为接受调查。火车运行也因这次事故受到了极大的干扰。

 

警方还在调查男子的怪异行为,网友坐不住,发出灵魂质问:

 

…但愿这个疯子之后在精神病院吃午饭吧,好好关着。绿党和左翼允许大麻流通,或许这只是有人用不加节制的方法提前窥见这件事(造成的影响)。

 

疯子的数量持续快速地增长,这种感觉在我心中隐隐作祟。这一切都不再正常,是互联网让人变得愚蠢,还是因为我们生活变得富足,所以现在的人不用上班也能活下去?

 

另外也有许多人认为这名男子可能患有精神障碍,但警方还在调查这件案件的细节,让我们持续关注。

 

【知识拓展】

德国轨道交通大致分为RE, RB, S-Bahn和U-Bahn四种类型。RE全称Regional Express(区域快车);RB全称Regional Bahn(区域慢车),比起RE,他的速度更慢,路程更长。U-Bahn相当于我们的地铁,而S-Bahn全称Schnell Bahn(市郊铁路),他一般开往郊区,但也可以延伸到州内的其他城市。从运行速度来看,RE和RB最快,其次是S-Bahn,U-Bahn最慢。

 

【词汇拓展】

der Zwischenfall, Zwischenfälle  (意外)事件,事故;骚扰,冲突

mitteilen v. 告知,通知;传播到,传给

notbremsen v. 紧急刹车,紧急制动

vorübergehend adj. 短暂的,转瞬即逝的,暂时的

 

【相关推荐】

德铁缺火车司机733人!怪不得延误和取消辣么多...

欧洲十大最差火车站!这个德国城市占了仨…

 

素材来源:

 

译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创编译,未经许可禁止转载。如有不妥,欢迎指正。