导语:夜色沉沉,一行人行色匆匆地在重重武装的护卫中穿行。马卡龙面色凝重地将他的食品包装撕的哗哗作响,朔尔茨则坐在后面的车厢里吮吸着他没什么味道的巧克力棒,没有人知道,他们即将面临的是什么…

 

Um 08:29 Uhr deutscher Zeit hält der Nachtzug leicht quietschend im Kiewer Zentralbahnhof. An Bord: der deutsche Kanzler Olaf Scholz (64, SPD), Frankreichs Präsident Emmanuel Macron (44), Italiens Ministerpräsident Mario Draghi (74).

德国时间8点29分,夜班列车停在基辅中央车站,发出轻微的吱吱声。在场的人有:德国总理奥拉夫-朔尔茨(64岁,社民党)、法国总统埃马纽埃尔-马克龙(44岁)、意大利总理马里奥-德拉吉(74岁)。

Die drei wichtigsten Staats- und Regierungschefs Europas reisen gemeinsam in die Ukraine – 113 Tage nach dem Kreml-Diktator Wladimir Putin (69) das Land überfallen hat. Für alle ist es der erste Besuch in der Ukraine seit Kriegsbeginn.

在克里姆林宫独 裁者弗拉基米尔-普京(69岁)入侵该国的113天后,欧洲最重要的三位国家元首和政府首脑正一起前往乌克兰——对他们所有人来说,这是自战争开始以来对乌克兰的首次访问。

图源:Bild.de

 

Gleich zu Beginn des Besuches kleiner Schock-Moment: Nur eine Stunde nach Scholz' Ankunft in Kiew wurde Luftalarm über den ukrainischen Hauptstadt ausgelöst. Keine Grund, die Reise abzubrechen. Der Bundeskanzler wird von Spezialeinheiten des Bundeskriminalamtes begleitet und bewacht.

就在访问开始时,出现了一个小插曲:在朔尔茨抵达基辅仅一个小时后,乌克兰首都上空就触发了空中警报。没有理由地打断了旅程。朔尔茨由联邦刑事警察局的特别行动小组陪同和护卫。

Scholz betonte bei seiner Ankunft gegenüber BILD, es sei „wichtig“, dass die Regierungschefs der drei großen EU-Nationen nach Kiew fahren und ihre Unterstützung für die Ukraine zeigen.

抵达后,朔尔茨在图片报采访时强调,欧盟三个大国的政府首脑前往基辅,表明他们对乌克兰的支持,这非常 "重要"。

Der Bundeskanzler versicherte: „Wir wollen aber nicht nur Solidarität demonstrieren, sondern auch versichern, dass die Hilfe, die wir organisieren – finanziell, humanitär, aber auch, wenn es um Waffen geht – fortgesetzt werden wird. Und dass wir sie so lange fortsetzen werden, wie es nötig ist für den Unabhängigkeitskampf der Ukraine.“

总理保证说:"但我们不只是想展示团结,我们还想保证我们正在组织的援助--财政、人道主义,但也包括武器方面的援助——将继续下去。而且,只要是乌克兰争取独立的斗争需要,我们就会继续援助下去。"

Es ist eine Reise unter schärfsten Sicherheitsvorkehrungen. Zum ersten Mal reist der Kanzler in ein Kriegsgebiet. Als er am Mittwochabend um kurz nach halb sieben in Berlin mit dem Regierungs-Airbus abhebt, sind an Bord nicht nur seine üblichen Personenschützer vom BKA.

这是一次在最严密的安保下进行的旅行。这是总理第一次前往战区。周三傍晚六点半,当他在柏林乘坐政府的飞机起飞时,飞机上不仅有他惯用的联邦刑事警察局保镖。

Auch die Sicherungsgruppe „Ausland Spezialeinsätze“ des Bundeskriminalamtes (BKA) sitzt in der Maschine. Scholz, in Jeans und einem schwarzen Kurzarmhemd, kommt kurz nach hinten an Bord, begrüßt die Spezialkräfte mit seinem typischen Scholz-Grinsen und sagt: „Gut, dass ihr dabei seid.“ Im Fall des Falles wären es diese gut ausgebildeten Männer, die den Kanzler retten würden. Scholz, der von sich selber sagt, „ich bin kein ängstlicher Typ“, lässt sich zumindest nach außen nichts anmerken.

联邦刑事警察局的 “外国特别行动 ”安全小组也在飞机上。穿着牛仔裤和黑色短袖衬衫的朔尔茨在后面紧跟着上了车,用他朔尔茨牌式的笑容迎接特种部队,并说:“你们来了就好。” 如果最坏的情况发生,将是这些训练有素的人拯救总理。朔尔茨自称“我不是那种胆小的人”,至少在外表上不会让人看出来。

Um kurz vor 20 Uhr landet der Regierungsflieger auf dem polnischen Flughafen Rzeszow. Hier, an der Nato-Ostflanke, spürt man, dass Krieg in Europa herrscht. Als die deutsche Delegation per Auto in Richtung Ukraine-Grenze fährt, passiert sie eine Batterie an scharf gestellten Patriot-Flugabwehrbatterien. Nach einer Stunde Fahrt kommt Scholz am Bahnhof im polnischen Nirgendwo an. Spontan wurde der Abfahrtsort noch einmal geändert. Die Sicherheitskräfte laufen vor, bringen ihr Equipment, darunter natürlich auch Waffen, in den Zug. Danach steigt Scholz aus seiner Limousine, läuft die letzten 200 Meter zu Fuß bis zum Zug.

在接近晚上8点时,政府飞机在波兰热舒夫机场降落。在这里,在北约的东侧界,人们感觉到欧洲的战争正在肆虐。当德国代表团乘车驶向乌克兰边境时,它经过了一个由爱国者武装防空炮台组成的炮台。经过一个小时的车程,朔尔茨到达了波兰境内的火车站。非常自觉地,出发地点被再次改变。保卫部队向前跑去,把他们的装备,当然包括武器,带上了火车。然后朔尔茨从他的豪华轿车上下来,走过最后200米到达火车。

Der Salonwagen des Kanzlers ist ganz am Ende. In der Mitte ist Emmanuel Macron untergebracht. Er trifft mehr als eine halbe Stunde später mit seinem Tross ein. Für die 11-stündige Zugfahrt hat der französische Präsident große Styroporkisten mit Essen und Getränkekartons dabei. Dagegen wirkt der Proviant der Kanzlerdelegation mit einer Kiste Schokoriegeln fast minimalistisch. Als letzter, mit fast einer Stunde Verspätung, trifft Mario Draghi ein. Sein Salonwagen ist ganz vorne an der Zugspitze.

总理的车厢在最末端。中间的是埃马纽埃尔-马克龙,他是在半个多小时后和他的随行人员一起到达的。在11个小时的火车旅程中,法国总统带来了装有食品和饮料的大塑料包装盒。相比之下,德国总理代表团的口粮看起来似乎太过简约,只有一盒巧克力棒。马里奥-德拉吉是最后一个到场的,晚了几乎快一个小时。他的车厢在靠着火车头的最前面。

图源:Bild.de

 

Um 23:48 Uhr rollen die Waggons los. Eine Minute nach Mitternacht hält der Nachtzug an der ukrainischen Grenze. Passkontrolle! Ukrainische Soldaten, mit Kalaschnikows bewaffnet, steigen dazu.

晚上11点48分,火车开走了。午夜过后一分钟,火车停在了乌克兰边境。通行管制!拿着卡拉什尼科夫冲锋枪的乌克兰士兵登上火车。

 

Scholz, Macron und Draghi haben also viel zu besprechen, wie sie sich in der Beitrittsfrage positionieren werden. Um 0:54 Uhr treffen sich die Drei in Macrons Salonwagen. Der ist ausgestattet mit Samtstühlen, Vorhängen und viel dunklem Holz, versprüht ein wenig den Charme eines Orient-Expresses. Unter sechs Augen reden sie. Eine Stunde und 20 Minuten lang. Es ist 2:17 Uhr, als Scholz den Zuggang entlang läuft zu seinem Abteil. Ein paar Stunden schlafen, während der Zug über die Gleise rattert, immer wieder abbremst.

朔尔茨、马克龙和德拉吉就如何在这场纷争的参与问题上定位还需做很多讨论。0点 54 分,三人在马克龙的车厢里会面。那里配有天鹅绒椅子、窗帘和许多深色木材,散发着些许东方快车的魅力。他们进行了密谈,说了1个小时20分钟。凌晨 2 点 17 分,朔尔茨沿着过道走到他的车厢。睡了几个小时,火车在铁轨上嘎嘎作响,一次又一次地减速。

 

Die Reise geschieht zu einem heiklen Zeitpunkt. Der Krieg im Donbass in der Ostukraine eskaliert, die ukrainische Armee braucht dringend neue Waffen aus dem Westen, um ihr Land gegen die russischen Bomben und Raketen verteidigen zu können. Doch es gilt als ziemlich unwahrscheinlich, dass die drei Europäer dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky neue Waffenversprechen mitbringen.

这段旅程发生在一个微妙的时间点。乌克兰东部顿巴斯的战争正在升级,乌克兰军队迫切需要来自西方的新武器,以抵御俄罗斯的炸弹和导弹。但人们认为,这三个欧洲人不可能给乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基带来新的武器承诺。

 

不得不说,《图片报》在叙事手法和细节描写上一直可以的…

 

【知识拓展】

截至目前,联邦政府向乌克兰提供了什么军事援助?

在俄罗斯进攻乌克兰后不久,联邦政府从联邦国防军库存中向乌克兰提供了反坦克武器、防空导弹、机枪、弹药、车辆和其他军用物资。德国还同意从国防工业库存中出口Gepard防空坦克,并提供7门2000型榴弹炮。2022年6月15日,国防部长Christine Lambrecht在北约国防部长会议间隙说:“现在,经过培训的乌克兰士兵可以带着榴弹炮被部署到乌克兰。”

在2022年6月1日关于联邦预算的一般性辩论中,总理朔尔茨宣布向乌克兰进一步提供武器。这些设备包括MARS型多管火箭发射器和IRIS-T SLM防空系统。

 

【词汇学习】

Vt.  überfallen   突然袭击
die Delegation,-en  代表团
der Proviant,-e  口粮,给养
der Waggon,-s   火车/马车车厢
Adj. bewaffnet   武装的
Vi./Vt. eskalieren  (矛盾)升级

 

参考网址:https://www.bild.de/politik/ausland/politik-ausland/ukraine-krieg-kanzler-in-kiew-angekommen-2-17-uhr-war-scholz-im-schlafabteil-80415502.bild.html


译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!