导语:历史的进步还是退步?极其讽刺!在德国废除取消堕胎广告禁令的同一天美国宣布通过禁止堕胎的法律条文…

Was für eine Ironie der Geschichte: Gerade hatten in Deutschland Fe­mi­nis­t*in­nen die Sektkorken knallen lassen. Nach fünf Jahren Kampf hat der Bundestag am Freitagvormittag endlich Paragraf 219a abgeschafft, das Informationsverbot für Schwangerschaftsabbrüche. Ärz­t*in­nen dürfen ungewollt Schwangere künftig auf ihren Webseiten darüber informieren, dass und wie sie Abtreibungen durchführen. Doch dann folgt wenige Stunden später die Schockmeldung aus den USA: Der Supreme Court, das Oberste Gericht, hat das Recht auf Zugang zu Schwangerschaftsabbrüchen gekippt.

多么讽刺的历史啊:德国的女权主义者刚刚打开了香槟酒瓶盖庆祝:经过五年的斗争,周五上午,联邦议院终于废除了第219a条款,即有关堕胎的通知禁令。今后,医生将被允许在其网站上告知无意怀孕的妇女,她们可以以及如何堕胎。但几小时后,来自美国的震惊消息传来:最高法院推翻了妇女堕胎的权利。

Vor fast 50 Jahren erklärte eben dieses Gericht in der fundamentalen Grundsatzentscheidung Roe versus Wade, Abbrüche müssten bis zur eigenständigen Lebensfähigkeit eines Fötus zulässig sein, also etwa bis zur 24. Woche. Dieses Recht hat der von Donald Trump während seiner Präsidentschaft deutlich nach rechts gerückte Supreme Court nun revidiert. Abtreibungsrecht wird nun Sache der Bundesstaaten. Fast die Hälfte von ihnen hat seit Jahren Gesetze vorbereitet, um Abtreibungen zu erschweren oder ganz zu verbieten.

约50年前,同一个法院在 "罗伊诉韦德案"的基本裁决中宣布,直到胎儿具备(在子宫外)独立存活的能力之前,也就是大约第24周前,美国妇女都可以堕胎。这项权利现在已经被最高法院修改,在唐纳德-特朗普担任总统期间,最高法院已经明显向右派倾斜。堕胎法现在由各州单独制定。多年来,有约一半的州一直在准备相关法律,这些法律让堕胎更加困难或干脆禁止堕胎。

图源:ap

So bizarr es auf den ersten Blick anmutet, dass das Ende von Paragraf 219a und die Supreme-Court-Entscheidung auf einen Tag fallen: Es ließe sich kaum besser verdeutlichen, dass der Kampf um körperliche Selbstbestimmung kein linearer ist. Während reproduktive Rechte in Deutschland einen Trippelschritt nach vorne machen, werfen reaktionäre Kräfte die USA um Jahrzehnte zurück. „Nichts ist jemals endgültig gesichert“, sagte schon die Philosophin Simone de Beauvoir über die Rechte von Frauen: „Ihr müsst euer Leben lang wachsam bleiben.“ Wenn selbst ein Grundsatzurteil wie Roe v. Wade Frauenrechte nicht vor wechselnden politischen Machtverhältnissen schützen kann – wie dann kann es gelingen, einmal Erkämpftes abzusichern?

乍看起来太古怪了:德国第219a条款的终结和美国最高法院的决定是在同一天。有一件事要再明白不过:争取身体自决权的斗争不是线性的。德国的生育权利向前迈进了三步,反动势力却让美国倒退了几十年。"没有什么能永远得到保障",哲学家西蒙娜-德-波伏娃在谈到妇女权利时已经说过:"你们必须终生保持警惕"。如果连罗伊诉韦德案这样具有里程碑意义的裁决都不能保护妇女权利不受到不断变化的政治权力结构的影响,那么我们如何能确保我们所争取的东西也不受影响呢?

Wo der Zugang zu medizinisch sauberen und sicheren Abbrüchen verwehrt ist, droht Lebensgefahr – weil ungewollt Schwangere sich in der Illegalität in die Hände von Pfu­sche­r*in­nen begeben oder selbst zu spitzen Hilfsmitteln greifen müssen. Das Recht auf Gesundheit ist ein Menschenrecht. Das Recht darauf, einen Schwangerschaftsabbruch bekommen zu können, gehört dazu. Es ist an der Zeit, Abtreibungsverbote als das zu behandeln, was sie sind: eine Verletzung von Menschenrechten.

如果堕胎的地方不干净不安全,确实存在生命危险——因为意外怀孕的妇女将自己置于骗子的手中,或者不得不使用锋利的工具自己堕胎。健康权是一项人权。允许堕胎的权利就是其中之一。现在是时候把堕胎禁令看作对人权的侵犯了。

 

【知识拓展】

德国刑法典第219a条款曾规定,任何为获取金钱利益,当面或通过文字传播堕胎信息 ,或以隐晦的方式公开提供、宣布或宣扬堕胎的人,将受到处罚。现在这条法律已经成为历史。6月24日,社民党、自民党、绿党和左派的议会团体在联邦议院投票,废除了对堕胎广告的禁令。司法部长Marco Buschmann表示:"现在是对医生有更多信任,也是为妇女提供更多信息自由的时候了。“

 

【词汇学习】

Der Abbruch, Abbrüche   中端,终止

Der Schwangerschaftsabbruch   堕胎,流产

kippen  vi.  倾斜

der Fötus  胎儿

revidieren vt. 审查,修正

bizarr adj.  古怪的

reaktionär adj. 反动的,反对派的

 

参考网址:

https://taz.de/Supreme-Court-kippt-Recht-auf-Abtreibung/!5863405

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!