导言:死亡是每个人在生活中都会面临的事情。虽然我们早有预料,它也终会降临,但我们仍然不知道死亡带给我们的感受,不知道死后究竟会发生什么。几位德国人用他们的亲身经历为我们讲述了濒临死亡是种怎样的体验。

 

„Eine sehr warme Dunkelheit.“

“那是一种非常温暖的黑暗。”

„Es war nicht kalt oder beängstigend, sondern sehr ruhig und entspannt. Es war das beste Nickerchen, das ich je hatte. Fünf von fünf Sternen. Ich habe es nicht eilig, es wieder zu tun, aber ich habe auch keine Angst vor dem Tod, wenn es soweit ist. Die Herzoperation, die ich nach der Wiederbelebung hatte - das war schmerzhaft und schrecklich. Ich empfehle jedoch keine Herzinsuffizienz. Null von fünf Sternen.“

“我感受不到冷和畏惧,反而非常平静和放松。这是我有过的最好的午睡,我的评价是满分五颗星。我不急于重温死亡的感觉,但当我回忆时,我已不再害怕。我在复苏后进行的心脏手术才是既痛苦又可怕。希望任何人都别经历心力衰竭,那可太痛苦了。”

 

„Ich war 16. Soweit ich mich erinnern kann, hatte ich eine große Operation, und wir wussten nicht, dass ich eine starke Allergie gegen Morphium hatte.“

“我记得,我那一年 16 岁,做了一场大手术。在此之前,我们家没有人知道我对吗啡严重过敏。”

„Es war der friedlichste ‚Schlaf‘, den ich in meinem ganzen Leben je hatte. Es hat sich nach nichts angefühlt, aber irgendwie doch nach etwas? Ich erinnere mich lebhaft daran, dass ich von oben gesehen habe, wie mich jemand wiederbelebt hat, aber das könnte ich mir auch ausgedacht haben. Als ich aufgewacht bin, hat mein Vater meine Hand gehalten und gesagt: ‚Du hast mich zu Tode erschreckt‘. Ein paar Jahre später hatte mein Vater das gleiche Erlebnis nach einer Operation. Ihm ist genau das Gleiche passiert. Er ist aufgewacht und nachdem wir es ihm gesagt hatten, hat er meine Hand genommen und gesagt: ‚Ich habe dich wieder.‘“

“那是我睡过的最平静的觉。感觉没什么特别的,但又有说不上来的特别?我清楚地记得,我好像在高处看到有人在拼命救我,但这段记忆又不是很真实。反正当我醒来时,我父亲握着我的手说“你吓死我了”。几年后,我父亲在做完手术后也有同样的感受。一切都像是复刻一样。他醒了,在我们跟他说完话后,他拉着我的手说——‘我又重新见到你了。’”

 

 

„Ich wurde bei einem Frontalzusammenstoß mit einem Sattelschlepper getötet.“

“我在与一辆铰接式货车的正面碰撞中差点丧生。”

„Die Realität verwandelte sich in eine Vibration, und ich wurde aus meinem Hinterkopf gesaugt. Ich fand mich in einer Leere wieder - völlig bequem und in Frieden, wohl wissend, dass ich tot war. Ich machte eine Art Lebensrückblick, bei dem mir viele Dinge durch den Kopf gingen. Danach sah ich ‚das Licht‘. Allerdings war das Licht in Wirklichkeit mein Handy, das auf dem Boden meines Wagens lag, denn das war es, was meine Augen von meiner zusammengesackten Leiche aus sahen.Dann kam mir der Gedanke, dass ich zum Telefon gehen wollte, um mich von meiner Frau und meinen Kindern zu verabschieden. Als ich diesen Gedanken hatte, wurde ich zurück in meinen Körper gezogen. Da ich Atheist bin, war diese ganze Erfahrung ein ziemlicher Kopff*ck für mich. Ich erwartete das Nichts nach dem Tod, und genau das bekam ich auch, aber ich war trotzdem unerwartet bei Bewusstsein.“

“我只能听见周围巨大的轰鸣声,后脑勺那里感受到一股巨大的吸力。然后我感觉自己处于虚空之中——是一种极度的舒适和平静。我意识到我好像要死了,不自觉地回顾起我的人生,很多事情像电影一般在我脑海中播放。在那之后,我看到了“光”,——其实是我掉在地上的手机。我瘫倒在地,但我的双眼看到了。接着,我突然想给我的妻子和孩子拨个电话,和他们道别。来不及再多想,我的意识就被拉回了自己的身体。作为一个无神论者,这整个经历让我很矛盾。我曾幻想过,死了就什么都不会有了。我感受到的也确实是如此,但出乎意料的是,我仍然存有意识。”

 

„Ich hatte einen Notkaiserschnitt.“

“我做了紧急剖腹产。”

„Als sie anfingen, mich aufzuschneiden, konnte ich es spüren, also legten sie mir eine Maske über das Gesicht. Ich war sofort weggetreten. Ich fühlte mich schwerelos und so etwas wie meine Energie. Es war, als würde ich durch ein Labyrinth mit weichen, leuchtenden Wänden schweben. Dahinter gab es vertraute Bilder und Stimmen, die ich anhalten und ihnen zuhören wollte, aber ich bewegte mich durch das Labyrinth und war nicht in der Lage, mich aufzuhalten. Ich habe es aber nicht wirklich versucht. Plötzlich fühlte ich mich sehr, sehr traurig.Ich wusste, dass ich gestorben war, und war traurig, weil ich mein Baby nicht mehr sehen und es nicht mehr aufwachsen sehen würde. Dann hörte ich eine Stimme - ich weiß nicht mehr, ob sie männlich oder weiblich war - die mich beruhigte und besänftigte. Sie ließ mich wissen, dass alles in Ordnung sei und ich mir keine Sorgen machen müsse. Dann hörte ich, wie mein Name gerufen wurde. Es war die Stimme meines Mannes. Und dann die meiner Mutter. Und dann die einer Krankenschwester. Sie fragten mich nach meinem Namen, dem Datum und ob ich wisse, wo ich sei.“

“我刚开始能感觉到,医生在帮我剖腹,他们给我戴了氧气面罩。紧接着我就失去意识了。剧烈的失重从身体某处传来,我的力气也被消耗透了。我感觉像在一个迷宫里漂浮,周围是发着光的柔软墙壁。远处的景象和声音很熟悉,我想停下来听听,但我一个劲儿地往前走,穿越迷宫,我停不下来。虽然这是不真实的,但我的无力和悲伤是真的。我觉得我已经死了,我抑制不住自己的难过,因为我再也见不到我的孩子,也看不到他长大了。然后我听到一阵啼哭,我分不清是来自男孩儿还是女孩儿。但这个声音让我平静下来,让我知道一切都很好,我没有什么好担心的。然后我听到有人叫我的名字,那是我丈夫的声音。然后我又相继听到了我妈妈和护士的声音。护士在问我的名字、出生日期和家庭地址。”

„Ich konnte meine Augen beim besten Willen nicht öffnen, obwohl ich das Gefühl hatte, dass ich alles versuchte. Es gab eine sehr, sehr helle Tür oder ein Fenster, direkt gegenüber von mir. Ich bat meine Mutter und meinen Mann, die Vorhänge zu schließen oder die Tür zuzuziehen, aber sie waren verwirrt. Sie sagten, es gäbe kein Fenster und keine Tür, nur eine leere Wand. Ich bat sie dann, das Licht auszuschalten, weil es zu hell war. Sie sagten, das Licht sei gedimmt.

“我睁不开眼,尽管我已经很努力了。我正对面大概有一扇非常明亮的门或窗,我让我的母亲和丈夫关上窗帘或拉门。但他们很困惑,因为事实上根本没有门和窗户,只有一堵墙。我就让他们把灯关掉,因为它太亮了。他们说灯光很暗。”

Ich beharrte darauf, dass sie bitte die Vorhänge und/oder die Tür schließen sollten, weil mich das Licht wirklich sehr störte. Als ich meine Augen wieder vollständig öffnen konnte, sah ich, dass es keine Tür und kein Fenster gab, wie sie beteuert hatten. Es war nur eine leere Wand. Wie auch immer, zum Glück ging es meinem Baby und mir danach gut.“

“我坚持要求他们拉上窗帘或者把门关上,因为光线给我带来强烈的不适。当我能够再次完全睁开眼睛时,我发现确实没有门和窗户,那只不过是一堵白墙。无论如何,谢天谢地,我和我的孩子后来都很好。”

 

 

【知识拓展】

临床死亡是指心跳和呼吸停止,各种反射消失,但此时仍存在组织细胞的代谢活动,若得到及时且有效的急救,病人仍有复苏的可能。一般情况下,这种状况持续超过5-6分钟,人体就无法被复苏。

 
 

【词汇学习】

beängstigen Vt.使…惊恐,使…不安

schmerzhaft Adj. 痛苦的

friedlich Adj.安宁的,平静的

auf/wachen Vi. 清醒过来

saugen Vt. 吮,吸

zusammen/sacken Vi. 倒下,瘫倒

schweben Vi. 漂浮

besänftigen Vt. 使…平静

 

 

相关推荐:

德语阅读:德国人如何面对死亡

德国父母对死亡的4种解读,与中国大不同…

 

参考网站:

 

译者:@讨厌吃香菜

声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!