导语:德国驻巴西的一名外交官哈恩(Uwe Herbert Hahn)因涉嫌在里约热内卢杀害丈夫于8月7日被捕。但8月30日巴西的司法部门表示,这名外交官已逃回德国,并希望借助国际警察帮助重新逮捕该嫌疑人。

 

In Brasilien wird bereits gegen den deutschen Konsularbeamten wegen eines möglichen Tötungsdelikts ermittelt - nun hat sich die Berliner Staatsanwaltschaft eingeschaltet. Es werde derzeit ein Rechtshilfeersuchen an Brasilien vorbereitet, sagte ein Sprecher der Staatsanwaltschaft am Dienstag. Nach einem Bericht des „Spiegels“ ist der Deutsche zwischenzeitlich nach Deutschland zurückgekehrt und am Montag mit einer Linienmaschine am Flughafen Frankfurt/Main angekommen.

此前,因为涉嫌杀人罪行,这名德国领事官员已经在巴西接受调查——现在柏林检察院已介入。检察院发言人周二表示,将准备向巴西提出司法援助请求。根据《明镜》杂志的报道,这名德国人目前已经返回德国,并在周一(8月29日)乘坐航班抵达法兰克福机场。

 

Der 60-Jährige war Anfang August nach dem Tod seines Ehemannes in der brasilianischen Millionenmetropole Rio de Janeiro festgenommen worden. Die Staatsanwaltschaft von Rio klagte ihn wegen Mordes an und forderte Untersuchungshaft, ein Gericht in Rio gab dem am Montagabend (Ortszeit) statt. Der zuständige Richter ordnete nach Gerichtsangaben zudem an, den Namen des Konsularbeamten auf die Interpol-Liste der gesuchten Personen zu setzen.

8月初,这位60岁男子的丈夫去世后,他在巴西的大都市里约热内卢被捕。里约的检察院以谋杀罪指控,并要求进行审前羁押,里约的法院于周一晚上(当地时间)批准了这一要求。据法院称,负责的法官还下令将该外交官员的名字列入国际刑警组织的通缉名单。

 

Ein Gericht in Rio hatte zuvor die Freilassung aus der mehrwöchigen Untersuchungshaft angeordnet. Die Justiz habe zwar seine Freilassung angeordnet, aber nicht die Einbehaltung des Passes bestimmt, sagte die zuständige Polizeibeamtin Camila Lourenço der Deutschen Presse-Agentur. „Das hat seine Flucht erleichtert.“

里约的法院之前安排将其从数周的审前拘留中释放。负责的警官卡米拉·洛伦索(Camila Lourenço)告诉德国新闻社,司法部门下令释放他,但没有扣留他的护照。"这为他的逃跑提供了方便。"

图源:REU TERS

 

Der Mann steht in Verdacht, seinen belgischen Ehemann am 5. August umgebracht zu haben. Der Beschuldigte selbst hatte angegeben, sein Mann sei nach einem Streit unter Alkohol- und Medikamenteneinfluss vom Balkon der gemeinsamen Wohnung gestürzt. Die Polizei bezweifelt das. In der Wohnung, besonders im Schlaf- und im Badezimmer, seien Blutspuren festgestellt worden.

该男子涉嫌于8月5日杀害了他的比利时丈夫。被告人自己声称,他的丈夫是在争执之后,受酒精和药物的影响从他们共同居住的公寓阳台上摔下去。警方对此表示怀疑。在公寓里,尤其是卧室和浴室,发现了血迹。

 

Aufgrund des Obduktionsberichts gehen die Beamten davon aus, dass ein Schlag auf den Hinterkopf zum Tod führte. Am Körper des Opfers seien zudem mehrere frische und alte Verletzungen festgestellt worden. Dies deute darauf hin, dass der Mann sowohl am Tag des Todes als auch zuvor starken körperlichen Leiden ausgesetzt gewesen sei, hieß es damals.

根据尸检报告,警官们认为是由打击后脑勺导致的死亡。此外,受害者身上还发现了多处新的和旧的伤痕。当时的消息称,这表明该男子在死亡当天和之前都受到了严重的身体折磨。

 

知识拓展:

审前羁押(Untersuchungshaft:):是刑事案件的被告经检察官或法官合法传唤、拘提到案、并逮捕后,法院认为被告犯罪嫌疑重大,为保全证据、防止逃亡、确保刑事诉讼及刑罚执行,法院得裁定将被告收容至特定处所,是限制其人身自由的刑事处分。

 

词汇拓展:

das Delikt, -e:犯罪行为

ermitteln: vt.调查

sich einschalten: vr. 出面干涉

die Staatsanwaltschaft:检察院

festnehmen: vt. 逮捕,拘留

zuständig:负责的,主管的

die Interpol:

anklagen: vt. 控告,起诉

stattgeben: 同意,准许

die Flucht: 逃跑,逃离

der Verdacht:(不可数)嫌疑

die Obduktion, - en:尸检

 

相关推荐:

美国小学屠杀案前,德国15岁女孩竟收到凶手杀人预告和恋爱告白…

德国杀人犯告明镜侵犯隐私,判决结果亮了…

 

素材来源:

l

 

译:@CC

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,未经许可,禁止转载!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!