小伙伴们,你们知道吗?许多德语词“走出国门”后,其含义会变得完全不同哦!下面,小编就带领大家盘点一下那些在异国他乡“改头换面”的德语词。

 

Deutsch vs English
德语 vs 英语

1. das Gift, -e
“Gift”在德语中是让人闻之色变的“毒药,毒剂”,在英语中却是让人倍感欣喜的“礼物”!其实,荷兰语中也有“gift”一词,它的意思与英语比较接近,常译为“捐赠,救济”。若是把“gift”中的“t”去掉,就是荷兰语中的“毒药”— “gif”。

2. der Brief, -e
初学德语的小伙伴们想必没少被这个词误导吧,这可不是英语中的形容词“brief (简单的,简短的)”,而是“信封,信件”。  

3. das Kind,-e
众所周知,“Kind”在英文中变身形容词,形容人是“亲切的,美好的”。

4. das Bad, Bäder
注意!注意!这可不是贬义词“bad”,而是德语词“洗澡,洗澡水”哦!

5. die
德语中平平无奇的定冠词“die”,摇身变为了英语中的“死亡”,瞬间让人毛骨悚然。

6. bekommen
德语词“bekommen(得到)” 与 英语词“become(成为,变得)” 不仅长相相似,听起来也颇为相近,但意义却大相径庭。

 

Deutsch vs Polnisch

德语 vs 波兰语

1. der Konkurs, -e

“Konkurs”在德语中的含义为“破产,倒闭”,但在波兰语中是“竞争”的意思......

2. der Fuß, Füße

谁能想到,“Fuß(脚)”在波兰语中表示“Kleidungsfussel(粘在衣服上的毛)”......

3. der Tag, -e

“Tag!” 你以为这是波兰人在跟你打招呼吗? 其实在波兰语中,“Tag”的意思是“Ja”......

4. Ja

那么“Ja”在波兰语中的含义是什么呢?悄悄告诉你,是“ich”......

 

Deutsch vs Holländisch

德语 vs 荷兰语

1. bellen
在德语中,“bellen”是“狗叫”的意思,而在荷兰语中,它是“打电话”的意思,这要弄混可就尴尬了。 

2. der Dom, -e
荷兰语中的“Dom”可不是“教堂”的意思,而是骂人纯苯,相当于德语中的“dumm”,在荷兰语中这可不是什么好词。

3. wie
德语疑问词“wie(如何,怎么样)”在荷兰语中是疑问词“谁”,对应着德语中的“wer”。

 

Deutsch vs Albanisch

德语 vs 阿尔巴尼亚语

1. bar
“bar”在德语中可理解为“纯粹的,裸露的”,在阿尔巴尼亚语中则表示草地,相当于德语中的“Gras”。

2. die Burg, -en
德语中的“城堡”在阿尔巴尼亚语中摇身一变,变成了“监狱”。(但似乎都表示房屋建筑)

3. dem
是的,你没看错,定冠词“dem”在阿尔巴尼亚语中被理解为“公牛”......

 

Deutsch vs Bulgarisch

德语 vs 保加利亚语

1. Prost
在保加利亚,“Prost”可不是干杯的意思哦!而是“愚蠢的,笨拙的”。

2. das Glas, Gläser
在保加利亚,“Glas”也不再指“玻璃或玻璃杯”,而是表示“声音”。

3. die Kutsche, -n
“Kutsche (马车)” 在保加利亚语中指的是“狗”

 

Deutsch vs andere Sprachen

德语 vs 其他语言

1. Ben 
在德国,“Ben”是极为常见的男子名,然而在土耳其语中,“Ben”的含义是“我”。小编不禁想问,名为Ben的德国人如何在土耳其做自我介绍呢?

2. der Mantel, -
千万别让你的西班牙朋友帮忙拿一件“Mantel(大衣)”,因为你很有可能得到一块桌布。是的,“Mantel”在西班牙语中表示“Tischtuch(桌布)”。

3. die Butter, unz.
在意大利语中,“Butter”可不是每餐必备的黄油,而是“Esel(驴子)”的意思。

亲爱的小伙伴们,你们还知道哪些同形异义词呢?欢迎在评论区补充哦!

 

【相关推荐】

Dutch,Deutsch有关联吗?德语、英语、荷兰语竟是三兄弟

扒一扒!原来英语和德语是“表兄弟”?

 

作者:@哒哒哒

声明:本文系沪江德语原创,素材来自, 未经允许不得转载,如有不妥,欢迎指正!