导语:大家好~《德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语老师为喜欢德语的孩纸们倾力打造的一栏词汇音频节目,在这里,你不仅可以轻松学到有趣的德语词汇、俗语、搭配,还能学到(网络)流行语的德语表达,快来跟我们一起涨芝士(知识)吧!

 

- 本期讲师 -

Claudia老师

• 德语硕士,德语专八、欧标C2、德语CATTI 2级
• 曾任外研社编辑、德语译员,拥有多年线下授课经验
• 沪江德语德福课程及新求精课程主讲老师,上课风格严谨细致
• 在沪江德语开设德语芝士堡等节目深受学员喜爱
 
- 本期音频 -

BGM:BLVK - withu

 

- 本文讲解 - 

一、PUA用德语怎么说?

 

PUA是什么?

原指Pick-up Artist(搭讪艺术家):

本质是利用话术轻而易举地调动他人的情绪、让人自我怀疑、缺乏判断能力,丧失自己;

现应用领域扩展到恋爱PUA、职场PUA、家庭PUA等,PUA存在于不同的人际关系里。

 

由此,可以看出Pick-up Artist本来是个专有名词。

在英语/德语里,我们通常用动词manipulate/manipulieren来表示“对某人进行操控”就够了。

 

manipulieren Vt. 操纵,控制

die Manipulation

  • 用权术影响别人,操控对方的心理,以达到自己的目的。

 

例子:

假如你和德国朋友抱怨你的男/女朋友对自己不好,比如经常在吵架的时候推卸问题。这时候德国人很可能会问:

Na, fühlst du dich manipuliert von deinem Partner/von deiner Partnerin?

怎么,你觉得你被他/她PUA了吗?你觉得他/她在操纵你的情绪?

(不得不说现在德国年轻人对情感PUA的反应非常灵敏,很快就能识破~~希望大家都能辨别操控自己心理的人,远离他们~)

Hör nicht auf ihn, er versucht dich nur zu manipulieren.

别听他的,他只是在试图操纵你。

 

Lasse dich nicht länger manipulieren!

别再让自己被操纵了!

 

Auch Chefs manipulieren oft ihre Mitarbeiter sprachlich.

老板也经常在语言上PUA他们的员工。

 

Er ist ein Meister der Manipulation.

他是个PUA大师。

 

Gaslighting(英)煤气灯效应,心理操纵术

  • 一说到精神操纵,当下最热的概念就是gaslighting。gaslighting英语里意为“煤气灯效应”,是心理学专业术语,指一种心理操纵术。
  • gaslighting得名于一部1940年的黑色悬疑电影《Gaslight(煤气灯)》(感兴趣的话可以去了解)。
  • 你特别亲近的某个人利用你对ta的爱,逐渐摧毁你的认知,不断否定、打压你,让你觉得“你很差,只有他爱你”……这都说明“You're Being Gaslighted”,你被操纵了了,被PUA了。

 

下面我们来看看德语里发展于英语词gaslighting的相关表达。

gaslight一词在德国被eingedeutscht(德语化),因此直接派生出了许多相关词汇的德语动词和名词,下面是一些较年轻化的表达:

gaslighten 精神操纵 (gaslightet, hat gegaslightet)

Gaslighting betreiben 进行精神操纵

der Gaslighter 精神操纵者

 

z.B.

Das ist keine Liebe. Alles, was er tut, ist nur Manipulation, Gaslighting.

这不是爱。他所做的一切都是PUA,是煤气灯操纵。

 

z.B.

Du wirst gegaslightet.

你被PUA了。

 

Gaslightet er mich?

他在PUA我吗?

 

Menschen, die Gaslighting betreiben, können unsicher sein.

PUA别人的人可能是缺乏安全感。

 

Gaslighter sind meist nicht an der Perspektive oder Gefühlen anderer interessiert.

精神操者通常不关心别人的观点或感受。

 

二、拒绝被PUA!

 

和一个试图操作自己情绪的人辩论吵架,不如直接对ta说:

Projiziere deine Probleme nicht auf mich!

别把你的问题投射在我身上!

(学会这个万能句式,你就是反PUA达人!)

 

  • projizieren 投影;(心理学)投射

看到projizieren,大家可能会联想到Projektor(投影仪),没错,projizieren本义是投影仪的“投影功能”,我们在家想看电影的时候,可能会做的是:

den Film an die Wand projiziert把电影投到墙上

但在心理学领域,projizieren还特指把自己的感受投射在别人身上,强加给别人。

 

还有多种反PUA句式,赶紧用起来:

Was hat das eigentlich mit mir zu tun?

这和我有什么关系?

 

Das ist dein Problem, nicht meins!

这是你的问题,不是我的!

 

Doch das Problem liegt nicht bei mir, sondern bei dir.

问题不在我身上,而在于你。

 

Schieb die Schuld nicht auf mich!

别把责任推给我!我才不背锅!

 

Das ist unfair, ich fühle mich respektlos und schlecht behandelt. Ich habe nichts Falsches getan.

这是不公平的,我感到不被尊重,不被很好地对待。我没做错任何事。

 

感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin!

 

学德语,总得学些接地气的啊~~

扎心了老铁厉害了我的哥小哥哥小姐姐...那些流行语用德语都怎么表达?

扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师未经允许,请勿转载!