导语:在卡塔尔世界杯正式开启的两天前,也就是11月18日,国际足联FIFA宣布比赛的一个月期间世界杯的比赛场馆内和周遭禁止销售啤酒,酒精含量为零度的啤酒除外。这一禁令显然让许多德国球迷感到了无语……

 

Einen Tag nach dem deutschen Nationalteam um Bundestrainer Hansi Flick traf eine größere Gruppe Fußballfans aus Deutschland im WM-Gastgeberland Katar ein. FOCUS online war bei der Ankunft der Schlachtenbummler auf dem Hamad International Airport dabei. Einige Fans trugen Trikots der deutschen Nationalmannschaft, die meisten reisten in Zivil an.

在国家主教练汉斯·弗里克带领的国家队到达的一天后,德国的更大一批足球迷来到了世界杯主办国卡塔尔。铁杆球迷们抵达哈马德国际机场时,FOCUS online也在场。一些球迷穿上了德国国家队的球衣,大多数人身穿便服。

 

Frust in Katar: „So kann man mit Fans nicht umspringen“

在卡塔尔的失望:“不能这样对待球迷”

Top-Gesprächsthema unmittelbar nach Ankunft war das heute verkündete Bierverbot in Stadien und außerhalb der Arenen. Die Entscheidung hat die deutschen Fans kalt erwischt und macht einige „stinksauer“.

抵达后的首要话题是今天宣布的在体育场和场外的啤酒禁令。这一决定让德国球迷感到震惊,并让一些人“生气”。

 

So erklärte ein Fan aus München, der seinen Namen nicht veröffentlicht sehen will, gegenüber FOCUS online: „Für mich ein Unding. Das ist absolute Scheiße.“ Für ihn wäre es in Ordnung gewesen, wenn der Veranstalter frühzeitig auf das Bierverbot hingewiesen hätte. Dann wäre man vorbereitet gewesen und hätte sich nicht beschweren können.

一位不愿透露姓名的慕尼黑球迷告诉Focus online的记者:“对我来说是一个荒谬的事情。绝对是狗屎。”如果举办方很早就宣布啤酒禁令,对他来说就没问题。那样人们就会有准备,不再抱怨。

 

„Bislang hieß es, vorm Stadion würde es Bier geben. Jetzt kommen wir hier an und erfahren, dass die Regelung gekippt wurde. Das geht nicht. So kann man mit Fans aus meiner Sicht nicht umspringen!“ Für ihn gehörten „Bier und Fußball zusammen“, sagte der Mann weiter. Er sei schon bei der Weltmeisterschaft in Brasilien gewesen und habe festgestellt: „Bei einer WM muss man Feiern dürfen, und da gehört eben auch Bier dazu.“

“此前一直说在体育场前会售卖啤酒。现在我们来到这儿,发现规定变化。这是不对的。我认为不能这样对待球迷!” 对他来说“啤酒和足球是固定搭配”,这个男人继续说道。他曾参加过巴西世界杯,并认为:“必须允许大家在世界杯比赛上庆祝,而啤酒就是其中的一部分。”

 

Bier gehört zum Fußball: „Damit meine ich kein Alkoholfreies“

啤酒属于足球赛:“我说的不是无酒精啤酒”

Ralf, ebenfalls aus München und im Deutschland-Trikot angereist, nimmt die überraschende Nachricht vom Bierverbot zunächst mit Humor. „Dann werde ich eben nicht so oft im Stadion sein“, meint er lachend. Doch sehr schnell wird er ernster.

同样来自慕尼黑、身穿德国球衣的Ralf最初认为啤酒禁令这一令人惊讶的消息很幽默。"他笑着说:"那么我就不会经常在体育场了。但很快他就变得更加严肃。

 

„Du brauchst nicht mit der Erwartung nach Katar zu kommen, dass Du irgendwo an einer Straßenecke Party machen kannst mit einer Dose Bier in der Hand.“ Zum Alkoholverbot rund um die WM-Stadien sagt er: „Wenn es um einen Umkreis von fünf Metern geht, kann ich das verschmerzen. Wenn es um 500 Meter geht, eher nicht.“

“你不用带着期望来卡塔尔,期望能够在某个街角举办派对,手里拿着一罐啤酒。”关于世界杯赛场周围的禁酒令,他表示:“如果是五米范围内,我可以克服。如果范围是500米,我觉得不行。”

 

Auch für ihn gehöre Biertrinken zum Fußball dazu, sagt Ralf. „Damit meine ich kein alkoholfreies Bier!“ Er werde jetzt mal abwarten und schauen, wie sich die Sache entwickele. „Wenn die Stimmung trotzdem passt, wenn die Party da ist und wenn die deutsche Mannschaft erfolgreich spielt, alles völlig stressfrei.“ Dennoch glaube er, dass das Verbot „keine weise Entscheidung“ sei.

对Ralf来说喝啤酒也是足球的一部分。“我说的可不是无酒精啤酒!”现在他打算等待,看事情将如何发展。“如果心情还是合适,如果有派对,并且如果德国队胜利,一切都没有问题。”但是他仍然觉得,禁酒令不是“明智的决定”。

 

Völlig überrascht: „Das ist schon ein Schlag in den Magen“

完全震惊:“这已经是对胃的一次打击”

Eine 56-Jährige aus Bayern sagt zu FOCUS online: „Wir sind natürlich sehr enttäuscht, weil es jetzt heißt, es wird keinen Alkohol geben. Das ist schon ein Schlag in den Magen.“ Viele Fans hätten sich darauf gefreut, vor dem Spiel auch mal ein Bierchen zu trinken. „Jetzt müssen wir andere Lösungen finden. Dann gehen wir halt in Pubs.“

一位来自巴伐利亚州的女士告诉Focus online:“我们当然感到非常失望,因为现在没有酒了。这已经是对胃的一次打击。”许多粉丝期待着在比赛前喝一小罐啤酒。“现在我们必须另找方案。之后我们只能去酒吧。”

 

Zugleich stellt sie klar: „Wir kommen ja nicht her, um zu Trinken, wir kommen her, um Fußball zu sehen.“ Außerdem werde in den Fan-Zonen weiterhin Bier ausgeschenkt. „Noch“, sagt sie einschränkend. „Man weiß ja nicht, was da noch kommt.“

同时她清楚:“我们来这里不是为了喝酒,我们来这儿是为了看足球赛。”除此之外,球迷区会继续零售啤酒。“而且,”她谨慎地说,“大家不知道还会发生什么。”

 

Norbert aus Amberg: „Wir können auch so lustig sein“

来自安贝格的Norbert:“我们也可以很开心”

Norbert, 59, aus Amberg ist in bayerischer Tracht in die Wüste gekommen: Lederhose, blau-weiß kariertes Hemd, derbe Schuhe. Das plötzliche Alkoholverbot löst bei ihm keine Panikattacken aus. „Wir haben jetzt schon mal im Flieger zwei Bier getrunken. Das muss dann wohl reichen“, sagt er lächelnd und schiebt nach: „Wir können auch so lustig sein.“

59岁的Norbert来自安贝格,穿着巴伐利亚传统服装来到沙漠:皮裤,蓝白格子衬衫,橡胶鞋。突然的禁酒令并未引发他的任何恐慌情绪。“我们在飞机上已经喝了两瓶啤酒。这已经够了。”他笑着说并补充:“我们也可以很开心。”

 

Entspannt gibt sich auch Marwig aus München. Das Bierverbot störe ihn nicht, sagt er zu FOCUS online. „Ich trinke seit sieben Jahren keinen Tropfen Alkohol.“ Der 50-Jährige ist „mit extrem gemischten Gefühlen“ nach Katar gekommen, insbesondere wegen der Probleme bei den Menschenrechten.

来自慕尼黑的Marwig也很放松。他告诉Focus online,禁酒令对他没有影响。“七年来我滴酒不沾。”这个五十岁的男人“带着极其复杂的情绪”来到卡塔尔,尤其是因为人权方面的问题。

 

【词汇拓展】

der Schlachtenbummler, -  铁杆球迷

in Zivil  穿便服

mit D umspringen  对待某人/事

auf A hinweisen  指出某事

das Alkoholverbot, -e  禁酒令

verschmerzen  vt. 克服

ausschenken  vt.  零售

die Tracht, -en  民族服饰

 

【相关推荐】

德国“爆冷”输日本后,死去的记忆开始攻击我…

今晚德国队2022世界杯首战!高颜值“男模队”成员档案了解一下~

 

【素材来源】

-der-wm-i

 

译:@枫杨树

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!