导语:大家好~《德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语老师为喜欢德语的孩纸们倾力打造的一栏词汇音频节目,在这里,你不仅可以轻松学到有趣的德语词汇、俗语、搭配,还能学到(网络)流行语的德语表达,快来跟我们一起涨芝士(知识)吧!

 

- 本期讲师 -

Claudia老师

• 德语硕士,德语专八、欧标C2、德语CATTI 2级
• 曾任外研社编辑、德语译员,拥有多年线下授课经验
• 沪江德语德福课程及新求精课程主讲老师,上课风格严谨细致
• 在沪江德语开设德语芝士堡等节目深受学员喜爱
 
- 本期音频 -

BGM:BLVK - withu

 

- 本文讲解 - 

“打直球”

(原本是棒球专业术语。现多用于恋爱关系——“直球式恋爱”)

直球式恋爱省去了许多暧昧和猜疑;

职场里打直球使沟通更有效,建立清晰的边界感。

直球选手怎么能少了德国朋友!众所周知,德国人一般不喜欢拐弯抹角,说话很直接,大家是不是都深有体会hh?

 

我们一起来看看“打直球”在德语里都有哪些说法,德国人是如何直接表达自己的想法的吧:

 

一、“开门见山、直截了当”

有一个很有意思的德语表达,刚好可以用来形容恋爱中“打直球”:

1. ohne viel Federlesens/nicht viel Federlesens (mit jm) machen 直截了当

= ohne zu zögern, ohne lange zu überlegen, etwas ohne große Umstände tun

毫不犹豫、不假思索,开门见山

 

  • Federlesen 拣羽毛。
  • 这要说到中世纪骑士和贵妇人(Mittelalterlicher Ritter und Dame)的恋爱关系!中世纪的骑士在追求贵妇人向她献殷勤时,常帮她拿掉粘在衣服上的羽毛,这被视为是一种谄媚的行为。而不愿意帮贵妇人拣羽毛的人,就是不想麻烦地走流程,不想在某事上浪费时间的人。

 

z. B.

Ich mache nicht viel Federlesens und habe meinem Traummann meine Gefühle gestanden.

我打直球向我的男神表白了。

 

Nach unserem ersten Date kam er ohne viel Federlesens zur Sache: Ich mag dich. Ich hoffe wir sehen uns mal wieder.

我们第一次约会后,他就直接对我说:我喜欢你。我希望我们能再次见面。

 

2. 有几个口语里比较常用的固定表达,同样表示“直接、开门见山、直奔重点”:

zur Sache kommen/auf den Punkt kommen 直入主题,开门见山

  • 表示省去所有不必要的细节,说正事。

 

z. B.

Komm zur Sache/Komm doch endlich auf den Punkt! Ich habe keine Zeit!

说正事吧!我没时间!

 

etwas ohne Umwege zur Sprache bringen不拐弯抹角

  • ohne Umwege 不走弯路;直接地

 

z. B.

Ich bringe nun zwei Punkte ohne Umwege zur Sprache.

我现在直接提出两点。

 

二、反义表达:“兜圈子、旁敲侧击、委婉地说”

1. drum herumreden 绕来绕去,拐弯抹角

z. B.

Hör auf, drum herum zu reden. Ich will jetzt endlich wissen was hier los ist.

别兜圈子了。我现在想知道这里到底发生了什么。

 

Spreche bitte das Problem an, drum herumreden ist nicht gut!

请直接说问题,拐弯抹角地不好!

 

2. (bei jm) auf den Busch klopfen 旁敲侧击

= vorsichtig nachfragen 小心翼翼、试探性地询问

 

  • 该成语来自猎人用语(Jägersprache)。猎人打猎时,常用树枝敲打灌木丛,查看是否有小动物藏在里面。

 

z. B.

- Ich weiß nicht, ob er mich mag, was soll ich tun?

我不知道他喜不喜欢我,我该怎么办?

 

- Du kannst wohl bei jm auf den Busch klopfen und mal fragen, ob er eine Beziehung mit dir will oder nicht.

或许你可以旁敲侧击地问问他愿不愿意和你谈恋爱。

 

3. etwas durch die Blume sagen 委婉地表达

= etwas nur indirekt/verhüllt sagen

 

  • 直译“借花传达意思”。
  • 这又要说到中世纪的宫廷习俗:贵族追求女性时,如果女性对他没兴趣,就会给他一朵草花,无需用言语直接拒绝。借不同花的“花语”来含蓄委婉地表达感情。现用于避免尴尬,而不直接说出伤人的话。

 

比如:购物时,售货员见顾客体型较胖,穿不下衣服……

direkt:(低情商)

„Dafür sind Sie zu dick.“ 您太胖了。

„Das Sakko ist Ihnen zu eng.“ 这件西装您穿太紧了。

 

durch die Blume:(高情商)

„Oh, bei Ihren Schultern müssen wir in dem Sakko noch etwas Raum schaffen.“

哦,我们需要在这件西装上为您的肩膀处再腾出一些空间。

 

„Die Hose steht Ihnen schon sehr gut, doch wenn Sie auf der Feier noch genießen wollen, würde ich Ihnen gerne noch eine Alternative zeigen.“

这条裤子非常适合您,但要是你想在派对上好好享受传的舒服些,我很乐意给您看看另一款。

 

(学会了吗?hhh)

 

学德语,总得学些接地气的啊~~

扎心了老铁厉害了我的哥小哥哥小姐姐...那些流行语用德语都怎么表达?

扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!

 

声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师未经允许,请勿转载!