导语:德国是现代汽车的发祥地,自从1886年卡尔·本茨发明第一辆汽车至今,德国汽车工业已经走过了130多年的发展历程,而德国汽车在国际市场上也一直是高档及高质量的代名词。可现在,常常被嘲土和low的国产汽车居然在德国打开了新天地?其中缘由几何,我们一起来看~

 

Umfrage: Höhere Akzeptanz für chinesische Autohersteller

民意普查:(德国消费者)对中国汽车制造商的接受程度变高了

 

Lange Zeit galten chinesische Autos nicht gerade als qualitativ hochwertig, erste Versuche von Hersteller aus China, in Deutschland Fahrzeuge zu verkaufen, scheiterten kläglich. Doch eine Umfrage zeigt, dass die Akzeptanz mittlerweile gestiegen ist.

在很长一段时间里,中国汽车并不完全被认为是高质量的,来自中国的制造商最初在德国销售汽车的尝试也惨遭失败。但一项调查显示,德国消费者现在对中国汽车的接受度已经提高。

 

Deutsche Kunden gelten als anspruchsvoll, vor allem die Käufer der deutschen Premiummarken Audi, BMW und Mercedes. Und doch können sich einer Umfrage zufolge etwa 20 Prozent gerade dieser Kunden auch den Kauf eines Fahrzeugs eines chinesischen Herstellers vorstellen. Vor allem Jüngere zeigen sich interessiert an chinesischen Elektroautos.

德国顾客,尤其是德国高端汽车品牌奥迪、宝马和奔驰的买家,被认为是要求很高的。然而,根据一项调查,这些顾客中约有20%的人也会考虑从中国制造商那里购买车辆。尤其是年轻人,他们对中国的电动汽车很感兴趣。

 

Auf der einen Seite zeigt dies, dass die überwiegende Mehrheit zwar noch skeptisch ist bezüglich Autos "Made in China", andererseits zeigt dies doch, dass die Unternehmen hierzulande Potential haben, meint man unter anderem bei der Beratungsfirma Berylls Strategy.

一方面,这表明绝大多数人对 “中国制造”汽车仍持怀疑态度。但另一方面,根据咨询公司Berylls Strategy等公司的意见,这也表明了中国的公司在德国是有发展潜力的。

 

Kooperation zwischen Sixt und BYD

Sixt与比亚迪的合作

 

Allerdings sind die chinesischen Marken und Modelle hierzulande erst wenigen Menschen bekannt. Doch das könnte sich ändern unter anderem aufgrund der angekündigten Kooperation zwischen Sixt und dem chinesischen Hersteller BYD. So hat Deutschlands größter Autovermieter jüngst angekündigt Tausende Elektroautos von BYD in seine Flotte aufzunehmen.

然而,在德国,中国的汽车品牌和型号只为少数人所知。但这种情况可能会被改变,部分原因是Sixt宣布与中国制造商比亚迪进行合作。德国最大的汽车租赁公司最近宣布,它将把数千辆比亚迪电动汽车纳入其车队。

 

Kunden in Deutschland achten auf gutes Preis-Leistungsverhältnis

德国顾客也注重性价比

 

Die Umfrage hat jedoch auch gezeigt, dass Kunden hierzulande vor allem auf ein gutes Preis-Leistungsverhältnis achten. Und hier scheinen die Erwartungen an die chinesischen Hersteller zu hoch zu sein. Ihre Preise seien den Produkten der deutschen Premiumhersteller zu ähnlich, so die Kritik. Zudem sei das Design zu einheitlich.

然而,调查还显示,德国顾客首先注意的是良好的性价比。而在这方面,他们对中国制造商的期望似乎太高了。有批评道,中国制造商的的定价与德国高端汽车制造商的定价太相似了。此外,他们的设计也过于统一。

 

或许在将来,我们能在德国大街上看到更多来自中国的汽车了!

 

知识拓展:

Sixt是全球领先的汽车租赁公司,1912年于慕尼黑创立,在全球100多个国家设有分支机构,拥有逾2100处营业网点,主要面向商务、公司及私人用户提供一系列高端租车服务。

2022年10月4日,比亚迪宣布与Sixt签署合作协议,为欧洲市场提供新能源汽车租赁服务,共同推动汽车租赁市场电动化转型。在此基础上,比亚迪将助力Sixt实现在2030年前电动车队占比达到70%至90%的绿色目标。根据协议,Sixt将在未来6年内向比亚迪采购至少10万台新能源汽车,并推出多款比亚迪新能源车服务其客户。据悉,车辆将于今年第四季度开始交付。

 

词汇学习:

hochwertig  Adj.  高品质的,一流的

scheitern  Vi.  失败,落空

kläglich  Adj.  可悲的,悲惨的

premium  Adj.  优质的,高级的

ankündigen  Vt.  宣布

 

相关推荐:

伯父开车时晕倒,10岁德国娃接过方向盘以150km/h飞驰!

德国人亲身讲述:四口之家的无车生活是种怎样的体验?

 

素材来源:,TNoRJsW

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!