导语:时尚是一种轮回,只需看看长辈们年轻时的照片,你就能发现这一点。5条德国祖母的时尚秘诀送给你,让你拥有穿越时间的美丽。

 

1. Vertraut in Basics  永远信任基础款

Pullis und Cardigans sind echte Outfit-Wunder. Und ganz ehrlich, welche Omi hat nicht eine ganze Kommode voller kuschelig weicher Pullover und Cardigans? Sie sind die Erfolgsgarantie eines jeden Looks. Und dabei viel versatiler, als man auf den ersten Basic-Blick meint. Einfach angezogen – klar, kennt jede:r! Locker um die Hüfte geschnürt – ebenfalls. Aber habt ihr schon mal versucht, euren Sweater als Schal-Ersatz crossbody oder einen Pullunder über einen Pullover zu tragen? Eben! Omas sind die Meisterinnen der Strickware und wissen genau, wie man aus den Klassikern immer wieder etwas Neues rausholt. Tipp: Nicht nur das Ton-in-Ton-Styling funktioniert wunderbar, auch farbliche Kontraste sehen toll aus. 

毛衣和开衫真的是穿搭奇迹。说实话,哪个老奶奶没有一柜子的舒适柔软毛衣和羊毛衫?他们什么造型都可。而且搭配方式比你第一眼看到时认为的要多得多。轻松套上--当然,每个人都会! 随意地系在腰间--就是这样。但是你有没有试过把你的毛衣像围巾一样交叉穿在身上,或者在毛衣外面穿个马甲?正是如此! 奶奶们是针织大师,她们完全知道如何一次又一次地从经典中出新创意。提示:不仅色调上的造型效果很好,颜色上的对比也很好看。


2. Plant das Outfit  穿衣计划

Wer am Abend vorher schon checkt, ob alles frisch gebügelt und fleckenfrei ist, spart sich hektisches Umdisponieren am Morgen, weil man plötzlich feststellt, dass man die Bluse so auf gaaaaaar keinen Fall anziehen kann. Wer eine Strumpfhose tragen will, sollte schon mal vorab kontrollieren, ob sie Laufmaschen hat (und für den Notfall übrigens am besten immer eine Ersatzstrumpfhose in der Handtasche haben).  Soll's am nächsten Tag ein helles Oberteil sein? Dann solltet ihr sichergehen, dass nicht alle cremefarbenen BHs gerade in der Wäsche sind. Ihr plant, einen engen Rock zu tragen? Dann darf der Seamless-Pantie in der Schublade gerne gleich obenauf liegen, damit sich im Büro keine unerwünschten Nähte abzeichnen. 

如果你在前一天晚上检查确认了所有的衣服都被熨过,没有污渍,你就可以省去早上因为突然发现不可能把衬衫穿成设想中的那样而匆忙改变计划。如果你想穿连裤袜,你应该提前检查它们是否完好(并且在你的包里最好还有一双以备不时之需)。 你想在第二天穿一件浅色上衣吗?那么你应该确保没把所有乳白色的文胸都放到洗衣机里。你打算穿紧身裙吗?那就把无缝内裤直接放在抽屉上面吧,这样在办公室的时候内裤缝就不会露出来了。


3. Layert euren Schmuck ÜBER der Kleidung   将珠宝配饰搭配到衣服外

Manche Investitionen halten ein Leben lang – Schmuck ist eine davon. Und den soll man auch sehen. Um einen besonders spannenden Effekt zu erzielen, layert ihr eure Lieblingsketten oder tragt Armbänder und Uhren ÜBER den Ärmeln des Pullis. Ist zunächst ungewohnt, zaubert jedoch schon durch dieses kleine Detail aus einem schönen Look einen Wow-Look. Egal ob Perlenkette über den Rollkragenpullover oder Uhr über der Bluse, sichtbarer Schmuck gibt laut Oma jedem Kleidungsstück ein Glam-up und lässt das Outfit teurer wirken. 

有些投资可以持续一生,珠宝就是其中之一。而且他们应该被大家看到。为了获得特别令人惊叹的效果,可以将你最喜欢的项链亮出来,或者将手镯和手表戴在毛衣袖子上。本来一切平平无奇,但这个小细节将一身美丽的穿搭变成令人惊叹的穿搭。奶奶说,无论是高领毛衣上的珍珠项链,还是衬衫上的手表,可见的珠宝为所有服装增加了魅力,使装束看起来更华贵。

 

4. Stimmt Accessoires farblich ab  颜色相宜的配件

Wie war das noch mal, Oma? Früher war es absoluter Modetrend, das Outfit farblich abzustimmen – mit besonderem Merkmal auf Tasche und Schuhen. Doch was einmal Trend war, kommt irgendwann wieder. Und irgendwann ist jetzt! Denn der Begriff Accessoire steht im Französischen nämlich zwar für "Nebensache" oder "Zubehör" – für das perfekte Styling sind Accessoires allerdings auch heute noch alles andere als eine Nebensache. Tasche und Schuhe in der gleichen Farbe? Ein Klassiker, denn perfekte Abstimmung der beiden Stücke hat einfach etwas Edles. Besonders cool: wenn die zusammengehörigen Teile zusätzlich in einer Knallfarbe wie Pink oder Rot für einen Eyecatcher sorgen. 

是什么来着奶奶?在过去,搞好服装配色绝对是一种时尚潮流--搭配特别的包包和鞋子。曾经的潮流会在某时轮回,正是现在! 虽然Accessoire一词在法语中确实代表着 "小事 "或 "配件"--但对于完美的造型来说,即使在今天,配件也绝非小事。包包和鞋子是同一种颜色吗?绝对是经典搭配。因为这两件物品之间的完美搭配有一种简单的优雅。特别酷的是:如果搭配的单品有一种鲜艳的颜色,如粉色或红色,整身打扮就会很吸引眼球

 

5. Tragt nur Kleidung, die hundertprozentig passt   只穿百分百合身的衣服

Die Bluse spannt an den Schultern, der Rock rutscht ständig nach oben und die Schuhe drücken bei jedem Schritt: Kleidung, die nicht richtig passt, nervt, lenkt ab und lässt uns den ganzen Tag unwohl fühlen. Achtet deshalb – vor allem, wenn ein wichtiger Termin ansteht – darauf, dass euer Outfit so sitzt, dass ihr euch gut und frei darin bewegen könnt. Das sorgt für gute Laune und lässt jede Frau gleich selbstbewusster wirken. Beachtet diesen Ratschlag am besten schon direkt beim Kauf! Kein Mensch braucht Kleidung, die drückt und zwickt – das wissen Omas mit jahrelanger Stylingerfahrung wohl am besten. 

衬衫肩部勒得慌,裙子不断往上滑,鞋子每走一步都会挤:不合身的衣服让人抓狂,分神,一整天都感觉不舒服。因此要确保--特别是如果你有一个重要的约会时--衣服要合身。这样你可以穿得舒服、行动自由。这也让你有一个好心情,并让每个女人看起来更自信。最好从买衣服的时候起就遵循这个建议! 没有人需要那些勒人起褶的衣服--有多年造型经验的老奶奶们大概最清楚这一点了。

 

知识拓展:

一些常见的德语服装词汇:

Pulli 套头衫,Cardigan 开衫,Pullover 套头衫、套头毛衣,Pullunder 马甲、背心,Schal 围巾,Strickjacke 毛衣,Shirt 衬衫,Jacke 短上衣,夹克衫,Mütze 便帽,Bluse 女衬衫,Hose 裤子,Kleid 衣服、服装,Mantel 大衣,外套,Blazer 运动夹克,Rock 短裙,紧身裙,Strumpfhose 连裤袜,Schuhe 鞋子, Socke 袜子, Daunenjacke 羽绒服,Bluejeans 牛仔裤

 

词汇学习:

die Kommode,-n  衣柜,抽屉柜

vt. schnüren  捆绑,系上

vt. /vi. bügeln 熨烫

adj. hektisch  匆忙的,慌乱的

die Naht, Nähte  缝隙,接缝

das Accessoire  配件,附件

vt. ablenken  分散,使分心

 

参考网址:

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!