导语:2022年是多灾多难的一年,各国人民选举出的年度词汇就是最好的证明。与以往不同,今年的年度词汇蒙上了非常悲伤的色彩...

 

In Deutschland prägte Olaf Scholz das Wort des Jahres: "Zeitenwende". Auch in anderen Ländern ist die Rubrik 2022 von Ukraine-Krieg, steigenden Preisen und Energiekrise dominiert.

德国的年度词汇有着奥拉夫-肖尔茨的印记:“Zeitenwende”(时代转折)。在其他国家,2022年的主题也被乌克兰战争、价格上涨和能源危机所主导。

Jedes Jahr kürt die Gesellschaft für deutsche Sprache das Wort des Jahres. 2022 ist die Wahl auf "Zeitenwende" gefallen – einen Ausdruck, den Bundeskanzler Olaf Scholz in seiner Regierungserklärung nach dem Angriff Russlands auf die Ukraine prägte. "Die deutsche Wirtschafts- und Energiepolitik musste sich völlig neu ausrichten", erklärte die Gesellschaft für deutsche Sprache und erkannte auch eine "emotionale Wende" bei vielen Menschen – aus "Angst und Sorge vor einem Atomkrieg in Europa, gar vor einem Dritten Weltkrieg".

每年,德语协会都会评选出年度词汇。在2022年当选的词汇是 “Zeitenwende”--这是总理奥拉夫-肖尔茨在俄罗斯袭击乌克兰后在其政府声明中使用的一个词。“德国的经济和能源政策必须完全重新调整。"德国语言协会解释说,协会还提到了许多人的“情感转向”--出于 “对欧洲的核战争,甚至第三次世界大战的恐惧和焦虑”。

 

Doch nicht nur in Deutschland wird ein Wort des Jahres ausgewählt, auch in vielen anderen Ländern ist dies Tradition. Die Ausdrücke vermitteln einen Eindruck davon, welches Lebensgefühl in den jeweiligen Sprachräumen in dem Jahr vorherrschte.

但不仅仅是在德国,许多其他国家也会评选他们的年度词汇。这些词汇传达了各国对当年的普遍印象。

 

"Goblin Mode" setzt sich in britischer Publikumswahl durch  词汇“哥布林模式”在英国公众投票中获胜 

In Großbritannien verkünden die Herausgeber der beiden bekannten Wörterbücher Oxford English Dictionary und Collins English Dictionary jährlich ein Wort, das sie für besonders prägend halten. Der Verlag Oxford University Press ließ 2022 erstmals Internetuser abstimmen, die meisten Stimmen bekam der Ausdruck Goblin Mode, was auf Deutsch so viel wie "Kobold-Modus" bedeutet. Damit wird laut dem Verlag ein Verhalten beschrieben, "das kompromisslos selbstgefällig, faul, schlampig oder gierig ist, typischerweise in einer Weise, die soziale Normen oder Erwartungen ablehnt". Insbesondere Kleidungsvorschriften oder soziale Interaktionen werden abgelehnt.

在英国,两本著名词典《牛津英语词典》和《柯林斯英语词典》的编辑每年都会公布一个他们认为特别有影响力的词。2022年,出版商牛津大学出版社首次要求网民进行投票,“Goblin Mode(哥布林模式)”一词获得了最多的选票。根据出版商的说法,这一词描述了 “毫不妥协的自满、懒惰、邋遢或贪婪的行为,通常是以一种拒绝社会规范或社会期望的方式”。特别是,着装规范或社会交往被拒绝。

Die Wahl von Collins fiel auf den Begriff permacrisis, der das Krisenjahr 2022 beschreibt: Klimakrise, Ukraine-Krieg, Inflation und Corona-Pandemie forderten die Gesellschaft gleichzeitig heraus. In England kamen zudem noch Regierungswechsel und die Nachwirkungen des Brexit hinzu.

柯林斯词典选择了permacrisis(长期危机,由permanent和crisis复合而成)一词来描述充满危机的2022。气候危机、乌克兰战争、通货膨胀和新冠疫情在同一时间对社会构成挑战。在英国,还有政府换届和英国脱欧的后果。

 

"Inflation" steht hoch im Kurs   “通货膨胀”呼声高涨

In den USA kürte der Merriam-Webster-Verlag den Begriff Gaslighting zum Wort des Jahres – eine Form der Manipulation und des emotionalen Missbrauchs. Dabei wird versucht, einen anderen Menschen gezielt zu verunsichern, indem man dessen Wahrnehmung in Frage stellt. Laut des Verlags sind die Suchanfragen dafür in diesem Jahr um 1740 Prozent gestiegen.

在美国,梅里亚姆-韦伯斯特出版社将将“gaslighting”(煤气灯效应)命名为年度词汇--一种操纵和情感虐待的形式,一种试图通过质疑另一个人的看法而故意让他们感到不安全的行为。根据出版商的说法,今年相关的搜索量增加了1740%。

In anderen Ländern war die Wahl zum Wort des Jahres näher an die gesellschaftspolitischen Ereignisse angelehnt. So schaffte es in Österreich das Wort Inflation ganz nach oben. "Die Preissteigerungen von zehn Prozent und mehr sind für die meisten Menschen ein neues und ungewohntes Phänomen, das durch die hohen Energiepreise und den Ukraine-Krieg verursacht wird und den Lebensstandard vieler Menschen massiv senkt", erklärte die Jury. Auch in Bulgarien wurde "Inflation" zum Wort des Jahres gekürt.

在其他国家,年度词汇的选择与社会政治事件的关系更为密切。例如,在奥地利,通货膨胀这个词被排在了首位。评审团解释说:“对于大多数人来说,大于百分之十的价格上涨是一个全新和陌生的现象,是由高能源价格和乌克兰战争引起的,很大幅度地降低了许多人的生活水平。”“通货膨胀”也被推选为保加利亚的年度词汇。

 

Vier Wörter des Jahres in der Schweiz 瑞士的四个年度词汇

In der multilingualen Schweiz gibt es gleich vier Gewinner. Im deutschsprachigen Raum machte Strommangellage das Rennen. Damit wird die Versorgungsunsicherheit beschrieben. Auch hier zeigen sich die Folgen des Ukraine-Kriegs, in anderen deutschsprachigen Ländern ist das Wort aber nicht geläufig. Daran anschließend wurde für die italienische Schweiz penuria zum Wort des Jahres gewählt, im Rätoromanischen mancanza. Beides bedeutet ins Deutsche übersetzt "Mangel".

在有四个官方语言的瑞士,自然有四个年度词汇。在德语区,描述了供应不稳定性的 “Strommangellage(电力短缺) ”一词赢得了比赛。在瑞士德语区,乌克兰战争的后果也很显眼,但这个词在其他德语国家并不被熟知。“penuria”被选为瑞士意大利语区的年度词汇,而“mancanza”则被选为罗马尼亚语区的年度词汇。两者翻译成德语都是 "缺乏 "的意思。

Im französischsprachigen Teil des Landes stand boycotter ("boykottieren") ganz oben, besonders wegen der Diskussionen um die Olympischen Spiele in Peking und der Fußball-WM in Katar.

在该国的法语区,“boycotter(封锁)”一词位居榜首,特别是因为关于北京冬奥会和卡塔尔世界杯的讨论。

 

In Japan geht es um Baseball  日本的年度词汇与棒球有关

Um Strom und Energie ging es auch in Südafrika. Dort setzte sich der Begriff Load shedding durch. Dies bezieht sich auf die planmäßige Abschaltung des Stroms für einige Stunden am Tag, um eine Überlastung des Netzes zu verhindern. In Südafrika waren solche Ausfälle in diesem Jahr nahezu an der Tagesordnung.

在南非,电力和能源是关键词。在那里,减负一词正流行起来。指的是每天按计划停电几小时,以防止电网过载。在南非,这种停电几乎是今年的常态。

Viel unbeschwerter ging es hingegen in Japan zu. Dort wurde der Ausdruck Murakami-sama prämiert, laut der Sprachlern-App Duolingo bedeutet das übersetzt etwa "Gott Murakami". So wird der Baseballspieler Murakami Munetaka von Fans bezeichnet, seit er in diesem Jahr den bestehenden Homerun-Rekord geknackt hat.

相比之下,日本的情况就轻松多了。在那里,“Murakami-sama”这一词汇被授予了年度词汇。 该词翻译过来大意为 “村上神”,是棒球运动员村上宗隆在今年打破现有全垒打记录后球迷们对他的的称呼。

 

【词汇学习】

vt. ausrichten  对准,校准

vt. küren   选择,推选

adj. kompromisslos  毫不妥协的

gefällig  自满的,自负的

adj. schlampig 懒惰的

vt. prämieren  奖赏,授予

 

参考网址:

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!