导语:德国一大学的新研究表明,喝咖啡或可预防新冠。打工人标配的咖啡真有这么大能耐?

 

Forschung an der Jacobs University: Kaffee könnte vor einer Ansteckung mit COVID-19 schützen  雅各布大学的研究:咖啡可以预防新冠感染

Gemeinsam mit seinem Team konnte Professor Dr. Nikolai Kuhnert von der Jacobs University Bremen zeigen, dass eine chemische Verbindung im Kaffee die Interaktion zwischen dem Spike Protein des Corona-Virus und dem ACE-2-Rezeptor der menschlichen Zelle hemmt. So könnte sich eine Ansteckung mit dem Virus möglicherweise verhindern lassen.

不来梅雅各布斯大学的尼古拉·库尼特教授与他的团队一起证明了,咖啡中的一种化合物能够抑制冠状病毒的穗状蛋白和人类细胞的ACE-2受体之间的相互作用。这有可能防止人们感染该病毒。

 

Könnte der Konsum einer Tasse Kaffee ein wirksames Mittel sein, um sich vor einer Ansteckung mit dem Corona-Virus zu schützen? Was für die Praxis bisher noch nicht nachgewiesen ist, ist jedenfalls aus Sicht der chemischen und biochemischen Forschung plausibel und sogar wahrscheinlich: Das Team um Chemiker Professor Dr. Nikolai Kuhnert sowie Dorothea Schmidt und Nicholas Ohl von der Jacobs University konnte experimentell – also im Labor – zeigen, dass die chemische Verbindung 5-Caffeoylchinasäure (Trivialname Chlorogensäure), die in Kaffee vorkommt, die Interaktion zwischen dem SARS CoV-2-Spike-Protein des Corona-Virus und dem ACE-2 Rezeptor, der Andockstelle für das Virus an der menschlichen Zelle, hemmt.

喝咖啡能否成为防止感染冠状病毒的有效方法?这一尚未在实践中证实的说法从化学和生物化学研究的角度来看至少是有依据的,甚至是可能的:由化学家博士库尼特教授主导,协同雅各布大学的施密特和厄尔,能够通过一项实验室中的实验表明咖啡中出现的化合物5-咖啡酰奎尼酸(小名绿原酸)能够抑制SARS病毒的CoV-2尖峰蛋白与ACE-2受体之间的相互作用,ACE-2受体是病毒在人体细胞上的对接点。

Eine reguläre Tasse Filterkaffee – im Laborsetting umfasst sie exakt 200 Milliliter – enthält etwa 100 Milligramm der 5-Caffeoylchinasäure. Versuche im Labor zeigten, dass 5-Caffeoylchinasäure in dieser Konzentration hoch genug ist, um das Andocken des Spike-Proteins an den ACE-2-Rezeptor – und so auch den Infektionsprozess – zu hemmen. Um diesen Vorgang auch für die Praxis und damit für unseren Alltag zu belegen, bedarf es weiterer Studien.

一杯普通的过滤咖啡--在实验室环境中正好200毫升--含有大约100毫克的5-咖啡酰奎尼酸。实验室实验表明,这种浓度的5-咖啡酰奎尼酸足以抑制穗状蛋白与ACE-2受体的对接--从而也抑制了感染过程。不过还需进一步实验来证明实践中和日常生活中的这一过程。

 

Auch um festzustellen, wie lange die hemmende Wirkung der 5-Caffeoylchinasäure anhält, braucht es weitere Untersuchungen. „Als Chemiker:innen können wir für die Praxis zwar nicht beantworten, ob Kaffeetrinken wirklich als vorbeugende Maßnahme zum Infektionsschutz dienen könnte. Aber wir können sagen, es ist plausibel“, so Kuhnert. „Dass Kaffee auch andere positive Wirkungen hat, ist gut nachgewiesen“, sagt der Chemiker. So leiden regelmäßige Kaffeetrinker:innen seltener an Diabetes Typ II, dafür sei die wissenschaftliche Evidenz sehr gut.

此外,还需要进一步研究,以确定5-咖啡酰奎尼酸的抑制作用能持续多久。“作为化学家,我们无法回答喝咖啡是否真的可以作为一种预防措施来防止感染的实际问题。但我们可以说它是有依据的。”库尼特说。咖啡还具有其他积极作用,这一点已得到充分证明。例如,经常喝咖啡的人不太可能患有II型糖尿病,有关于此的科学证据非常充分。

Das Team um Nikolai Kuhnert musste für ihre Untersuchungen zur Wirkung von 5-Caffeoylchinasäure auf Spike-Protein und ACE-2-Rezeptor auch eine neue Technik zur Messung entwickeln: die sogenannte Differentielle Scanning Fluorimetry oder Nano-DSF. Eine genaue Beschreibung dieser Messtechnik veröffentlichte das Team kürzlich in dem Journal Food & Function unter dem Titel: „Investigating the interaction between dietary polyphenols, the SARS CoV-2 spike protein and the ACE-2 receptor“.

以库尼特为中心的研究团队还必须为他们关于5-咖啡酰奎尼酸对尖峰蛋白和ACE-2受体影响的研究开发一种新的测量技术:差示扫描荧光法,又名Nano-DSF。该团队最近在《食品与功能》杂志上发表了对这种测量技术的详细描述,标题是:“研究膳食多酚、SARS CoV-2尖峰蛋白和ACE-2受体之间的相互反应。”

In einem nächsten Schritt werden die Erkenntnisse zur Wechselwirkung zwischen Kaffee und dem Corona-Virus nun an Forschende aus der Psychologie sowie der Sozialwissenschaft übermittelt: „Durch epidemiologische Studien könnte man etwa feststellen, ob sich regelmäßige Kaffeetrinker:innen häufiger oder seltener mit Corona infizieren“, so Kuhnert.

下一步,关于咖啡和新冠病毒之间相互作用的研究结果将被传送给心理学以及社会科学的研究人员。“通过流行病学研究,人们可以确定经常喝咖啡的人是否更有可能/更不可能感染新冠病毒。”库尼特说。

 

结语:得亏这是欧洲的研究成果,不然咖啡价格在中国不又得暴涨一波...

 

知识拓展:

不来梅雅各布斯大学(Jacobs University Bremen)成立于2001年,是一所国际化的,高水平研究型私立大学,有1600多名来自110多个国家的学生,其计算机科学、政治学、社会学、数学等专业在国际和德国本土(CHE 德国高等教育发展中心)排名中都名列前茅。雅各布斯大学的研究项目由德国研究基金会或欧盟研究与创新框架计划以及全球领先的公司资助。大学的最大私人捐助者,生于不来梅的瑞士亿万富翁,咖啡制造商雅各布斯曾向大学投入1000万瑞士法郎,后又再向大学捐助2亿欧元。这是欧洲历史上私人机构向一家教育机构一次性捐助额最大的一次。为表示感激,不来梅国际大学从2007年起更名为不来梅雅各布大学。

 

词汇学习:

plausibel Adj. 明白的,可信的

der Rezeptor, -en  接收器,受体

die Ansteckung, -en  感染

der Vorgang, Vorgänge  事情的经过,过程

übermitteln vt. 传输,发射

die Evidenz, -en 显而易见,证据

 

参考网址:Forschung an der Jacobs University: Kaffee könnte vor einer Ansteckung mit COVID-19 schützen ()

 

译者:@Tricydo

声明:本文章系沪江德语编译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!