导语:吃饭很重要,三餐少不了,要想省点事,出门下馆子。那么你知道德国人外出就餐最爱吃什么吗?舆观调查网进行了民调……

 

Currywurst verliert in Umfrage gegen den Döner

咖喱香肠在调查中输给了土耳其肉夹馍

 

Über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten - doch im Wettbewerb um den beliebtesten Fast-Food-Klassiker gibt es immerhin handfeste Zahlen. Relevant ist dabei auch das Alter der Befragten.

众所周知,口味是无法争论的——但在最受欢迎的经典快餐的竞争中,至少有切实的数据。同时受访者的年龄也是相关的。

 

Im direkten Duell der Schnellimbiss-Gerichte entscheiden sich in Deutschland insgesamt mehr Menschen für den Döner als für die Currywurst. Das geht aus einer repräsentativen Umfrage des Meinungsforschungsinstituts YouGov hervor. 45 Prozent der Erwachsenen nennen den Döner, wenn sie nach den zwei Fast-Food-Klassikern als Alternativen gefragt werden. 37 Prozent nennen die Currywurst, 15 Prozent antworten "Ich mag beide nicht", der Rest machte keine Angabe.

在快餐菜肴的直接对决中,德国有更多的人选择了Döner而不是咖喱香肠。这是民意研究机构舆观的一项代表性调查的结果。当被问及如何选择这两种经典快餐时,45%的成年人会选择了Döner。37%的人选择了咖喱香肠,15%的人回答“我两个都不喜欢”,其余的人没有做出表态。

 

Frauen mögen viel lieber Döner als die Wurst (47 zu 30 Prozent), bei Männern liegt die Currywurst noch knapp vor dem Döner (43 zu 42 Prozent). Auch Ältere über 55 Jahre bevorzugen die Currywurst. Ansonsten gilt: Je jünger, desto größer die Döner-Liebe, wie Yougov im Auftrag der Deutschen Presse-Agentur ermittelte. Bei den 18- bis 24-Jährigen zum Beispiel nennen 57 Prozent den Döner und lediglich 21 Prozent die Currywurst.

女性更喜欢Döner而不是香肠(47%对30%),而在男性中,咖喱香肠仅以微弱的优势领先于Döner(43%对42%)。55岁以上的老年人也喜欢吃咖喱香肠。此外,正如舆观受德新社委托所查明的那样,越年轻的人越喜欢夹肉饼。例如,在18至24岁的年轻人中,57%的人选择了Döner,只有21%的人说选择了咖喱香肠。

 

Noch liegt gutbürgerliche Küche vorn

家常菜仍处于领先地位

 

Beim Essengehen bevorzugen die meisten Erwachsenen die einheimische Küche. Wegen der bevölkerungstechnisch dominanten Gruppe der über 55-Jährigen steht demnach "deutsche/gutbürgerliche Küche" (26 Prozent) bei den Vorlieben vorn - vor italienischer Küche (20 Prozent), griechischer (13) und chinesischer (12). Bei jüngeren Erwachsenen unter 35 liegt dagegen italienisches Essen mit Abstand vorne.

外出就餐时,大多数成年人更喜欢当地美食。由于55岁以上的人口占主导地位,“德式/家庭式美食”(26%)在偏好方面处于领先地位——领先于意大利菜(20%)、希腊菜(13%)和中国菜(12%)。而相反地,对于35岁以下的年轻人来说,意大利菜的受欢迎程度遥遥领先。

 

Türkische, indische, japanische oder auch vietnamesische Küche spielen mit Blick auf die Gesamtbevölkerung keine große Rolle.

土耳其菜、印度菜、日本菜以及越南菜总体上并不受欢迎。

 

Den Ausschlag dafür, dass die deutsche Küche auf Platz eins kommt, geben in erster Linie Männer, bei denen sie mit Abstand vor der italienischen liegt (30 zu 16 Prozent). Frauen dagegen gehen - wie Jüngere - lieber italienisch als deutsch essen (24 zu 22 Prozent).

德国菜排在第一位的决定性因素主要是男性,对他们来说,对德国菜的喜爱远远领先于意大利菜(30%对16%)。与之相反,女性和年轻人一样,更喜欢意大利菜而不是德国菜(24%对22%)。

 

Bei den Leuten über 55 ist das deutsche Lokal mit gutbürgerlicher Küche beim Essengehen mit recht großem Abstand erste Wahl: 32 Prozent nennen es in dieser Gruppe - Platz zwei (21 Prozent) geht an den Italiener. Bei den jüngsten Erwachsenen (18 bis 24 Jahre) liegt dagegen italienische Küche (21 Prozent) mit Abstand vor deutscher (15 Prozent) und türkischer Küche (14 Prozent).

对于55岁以上的人来说,提供家常菜的德国餐厅是外出就餐的首选:这个群体中32%的人选择了这一类餐厅——第二名(21%)是意大利餐厅。另一方面,在最年轻的成年人(18至24岁)中,意大利菜(21%)远远领先于德国菜(15%)和土耳其菜(14%)。

 

知识拓展:

Döner(Döner Kebap)是20世纪60年代和70年代由来到德国的土耳其移民工人引入德国的。最早的街头小贩之一是Kadir Nurman,他于1972年开始在西柏林的动物园站出售Döner,这道菜从那里开始风靡西柏林,然后逐渐风靡德国其他地方。

从最初简陋的Döner 只有肉、洋葱和一点沙拉开始,它渐渐发展成为一种有大量沙拉、蔬菜(有时是烤的)和多种酱料可供选择的菜肴。牛肉和鸡肉被广泛使用,羊肉也一直很受欢迎,而纯素食的版本也越来越普遍。

 

词汇学习:

bekanntlich  Adv.  众所周知

das Duell,-e  决斗,论战

ermitteln Vt. 查明,弄清

bevorzugen Vt. 偏爱

der Abstand,- Abstände 距离

 

相关推荐:

继昆虫汉堡后,德国大学食堂又出新菜,你敢试吗

便宜又管饱的Döner都卖到10欧/个了?街头采访德国人太真实了

 

素材来源:

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!