在德国,焦急等待快递包裹的你会原谅快递员拒绝送货上门吗?

 

Dresden - Bei der Paketzustellung verläuft nicht immer alles nach Plan. „Pakete, die in einem unmöglichen Zustand bei den Kunden ankommen“, „freche Nachrichten von Zustellern, die für Ärger sorgen“, oder gar „Pakete, die schlicht und einfach nicht zugestellt werden“, sind keine Einzelfälle, wenn man die vielen Beschwerden über DHL, Hermes, DPD und Co. im Netz betrachtet. Auch ein Kunde in Dresden erlebte nun die Situation, dass das langersehnte Paket nicht zugestellt wurde. Doch in diesem Fall lieferte der DHL-Bote das Paket aus einem ganz besonderen Grund nicht aus.

德累斯顿 – 派送包裹并非总是按计划进行。当你看到网络上关于DHL、Hermes、DPD和Co.的众多投诉:“处在无法被送达至顾客状态的包裹”,“送货员厚颜无耻的信息引发的愤怒”,甚至是“根本没有送达的包裹”都不是个别情况。德累斯顿的一位客户现在也遇到了期待已久的包裹没有送到的情况。但在这个案例中,DHL的快递员因为一个非常特殊的原因没有送达包裹。

 

Obwohl er das Paket nicht auslieferte, hinterließ der DHL-Bote einen Lieferschein, der eine Erklärung liefern sollte. Die Nachricht des DHL-Boten lautete wie folgt: „Leider lag ein Hund vor der Haustür, ohne Leine! Keine Zustellung möglich“. Ein Foto des Benachrichtigungszettels wurde auf der Instagram-Seite „notesofgermany“ gepostet, auf der Instagram-User kuriose Zettel einsenden können, die sie gefunden haben.

虽然快递员没有投递包裹,但他留下了一张快递单,以提供解释。DHL快递员的信息内容如下:“不幸的是,门口有一条没被拴绳的狗!不予交付。”这张通知纸条的照片被张贴在Instagram页面“notesofgermany”上,Instagram用户可以在这里上传他们发现的猎奇纸条。

 

截图自Instagram

 

Obwohl der DHL-Bote das Paket nicht auslieferte, reagierten die User in diesem Fall verständnisvoll. Unter dem Beitrag sammelten sich nach kürzester Zeit einige Kommentare, von Usern, die dem Paketboten gegenüber allesamt Verständnis und Mitgefühl zeigten. „Ähm ja. Hätte ich auch nicht gemacht“, schrieb eine Userin. „Völlig in Ordnung und verständlich!“, kommentierte eine andere und eine weitere stimmte zu: „Kann ich verstehen“. Eine Userin, die nach eigenen Angaben bereits selbst bei der Post gearbeitet hat, merkte zudem an: „Gebissene Postzusteller*innen sind kein Klischee“.

虽然DHL快递员没送达包裹,但网友们对这件事的反应是充满理解的。不久一些网友发表了评论,他们都对这位快递员表示理解和同情。一个网友写道:“嗯,是的。要是我也不会送进门的。”“完全没毛病,可以理解!”另一位评论道,大家纷纷表示同意:“我可以理解。”一位自称自己曾在邮局工作的网友也评论说:“快递员被咬不是胡说八道。”

 

Wie sich in den Kommentaren außerdem herausstellte, hatte der Bote instinktiv richtig gehandelt. „Freilaufender Hund. Da darf der Zusteller dann auf Anordnung des Betriebs nicht rein. Ein Hundebiss gilt als selbstverschuldeter Arbeitsunfall“, erklärte ein User, der sich offenbar mit der Paketzustellung auskannte. „Man sieht es ungern, wenn Zusteller gebissen werden, weil sie das Grundstück mit frei laufendem Hund betreten haben. Man hat uns klar kommuniziert, dass wir das nicht tun sollten ...“

正如评论中所揭示的那样,这位快递员本能地采取了正确的行动。“不拴绳的狗。根据公司的规定,送货员是不允许进入那里的。被狗咬伤被认为是咎由自取的工作事故。”一位显然熟悉包裹运送的用户解释说,“人们不希望看到送货员被咬,因为他们进入的地方有一只自由奔跑的狗。公司明确告诉我们,我们不应该这样做......”

 

Es gab allerdings auch User, die der vom DHL-Boten beschriebenen Situation mit Humor begegneten. „Da wartet der Hund sehnsüchtig auf die Post, und sie wird ihm schlicht nicht zugestellt“, witzelte ein User und ein anderer kommentierte mit drei lachenden Emojis: „Das war blöd. Der Hund hat auf das Paket mit seiner neuen Leine gewartet“.

然而,也有网友从DHL快递员描述的情况中找到了幽默感。“狗狗正翘首盼着快递件,而快递根本没有被送达给它。”一位网友调侃道,另一位网友用三个大笑的表情符号评论道:“这太糟糕了。这只狗狗其实在等着它的新狗绳快递呢。”

 

Weniger Verständnis zeigten die User einem Hermes-Boten gegenüber. Wie ein Kunde auf Facebook teilte, wurde bei der Zustellung offenbar sein Gartenhäuschen aufgebrochen - die fassungslosen Kommentare der User ließen da nicht lange auf sich warten.

用户对Hermes送货员的理解较少。正如一位客户在Facebook上分享的那样,他家的小花园显然是在送货时被撬开的--网友们目瞪口呆的评论纷至沓来。

图源:facebook

 

【词汇积累】

zustellen vt. 递送

Zustand m. Zustände 状态

Einzelfall m. Einzelfälle 个别情况

Beschwerde f. -n 抱怨,投诉

langersehnt adj. 期待已久的

ausliefern vt. 交付

Lieferschein m. -e 送货单

kurios adj. 稀奇古怪的

Mitgefühl m. -e 同情

sehnsüchtig adj. adv. 渴望的

aufbrechen vt. 撬开;乱拆 vi. 裂开

fassungslos adj. 吓呆的

 

【相关推荐】

网友讲述在德国遇到的糟心邻居,最后一个令人毛骨悚然...

2022德国主要城市薪资及满意度大pk,你的工资处于什么水平?

 

素材来源:

 

译:@才能没马蹄

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。