导语:疫情三年阻碍了全世界人民行走的脚步,随着中国疫情管控的放开,一些国家采取了更严格的措施,而另一些国家希望久未出国的中国游客能带动当地旅游业的发展,德国、西班牙已经有些迫不及待了!

 

Bislang ist der große Ansturm ausgeblieben. Chinesische Touristen sucht man in diesen Tagen in Neuschwanstein noch vergeblich. Zwar können Chinas Staatsbürger nach fast drei Jahren Corona-Unterbrechung allmählich wieder auf Reisen gehen, ohne nach der Rückkehr wochenlag in Quarantäne zu müssen, bislang gebe es aber lediglich "vereinzelte Buchungen" von Gruppen, die eine Führung auf Mandarin durch das historische Bauwerk wünschen, heißt es bei der Bayerischen Schlösserverwaltung. Dabei steht Neuschwanstein nach wie vor ganz oben auf der Liste vieler chinesischer Deutschland-Urlauber. Vor der Pandemie betrug der Anteil der Führungen auf Mandarin etwa 20 Prozent.

截至目前(2月3日)还没有出现巨大的人潮。在新天鹅堡的人们最近不会发现任何中国游客。尽管在新冠造成的近三年隔绝情况之后,中国公民可以逐渐再次出门旅行,不必在回国后进行数周的隔离。但据巴伐利亚政府,目前只有来自游客团体的“个别预定”,希望导游用普通话带领他们参观历史建筑。新天鹅堡仍然是许多中国游客到德国旅游的首选之地。在新冠疫情前,普通话导游的比例约为20%。

 

Vorerst sei trotz der Lockerungen mit keiner großen Reisewelle aus China zu rechnen, sagt Wolfgang Arlt, Geschäftsführer des China Outbound Tourism Research Institute (COTRI) in Hamburg. Das werde sich auch bis Ostern nicht ändern, prognostiziert er. Zum einen grassiert in China weiterhin das Corona-Virus mit hohen Ansteckungszahlen. Bereits Anfang Januar einigten sich die EU-Mitgliedsländer daher darauf, für alle Passagiere, die aus China einreisen, eine Testpflicht einzuführen. Zudem stellen die Deutschen Vertretungen in China derzeit Visa nur bei Vorliegen eines zwingenden Reisegrunds aus. Touristische Reisen gehören ausdrücklich nicht dazu. Auch die Fluggesellschaften müssen ihr Angebot erst wieder allmählich hochfahren.

汉堡的中国出境旅游研究所(COTRI)总经理沃尔夫冈·阿尔特说,尽管放开了管控,但暂时不会出现来自中国的旅游潮。他预测,这种情况在复活节前不会改变。一方面,新冠病毒以很高的感染率在中国肆虐。1月初欧盟成员就已达成一致,要对所有来自中国的旅客实行强制检测。此外,德国驻中国的代表处目前只有给出必要的旅行原因才会签发签证。很显然,旅游性质的出行不属于其中。而且航空公司也必须逐步重新加大供应。

 

Warum das so ist, erschließt sich auf den ersten Blick nicht unbedingt, zumindest aus europäischer Sicht. Denn nur Italien schafft es überhaupt unter die Top-Ten der beliebtesten Reiseziele der Chinesen – mit knapp 3,2 Millionen Urlaubern im Jahr 2019. Ganz oben stehen in der Liste mit Thailand, Japan, Südkorea, Vietnam und Singapur ausschließlich asiatische Destinationen. Frankreich, Deutschland, Österreich und die Schweiz tauchen immerhin in den Top-20 auf.

为什么执着于中国游客,乍一看似乎没有理由,至少从欧洲的角度来看是这样。因为只有意大利进入了最受中国人欢迎目的地前十名,2019年大约320万度假者。排名最前的是泰国、日本、韩国、越南和新加坡等亚洲目的地。法国、德国、奥地利和瑞士出现在前20名。

 

Tatsächlich handelt es sich bei den Chinesen in Europa rein zahlenmäßig um eine touristische Randgruppe. So gab es im Jahr 2019 in Deutschland lediglich knapp drei Millionen Übernachtungen chinesischer Touristen – die Gesamtzahl lag bei fast 500 Millionen. Ganz ähnlich ist das Bild in der Schweiz. Dort weisen die Statistiken für das Jahr 2019 genau 1,85 Millionen Übernachtungen aus, bei einer Gesamtsumme von knapp 40 Millionen. Auch in Spanien ist die Lage vergleichbar: 2019 kamen von mehr als 83 Millionen Urlaubern gerade einmal 700.748 aus China. Dennoch verfolgt man auch bei Turespaña die dortige Entwicklung genau. "Die Erwartungen sind riesig", sagt eine Sprecherin des spanischen Tourismusverbandes.

从纯数字来看,欧洲的中国人确实是一个边缘化的旅游群体。2019年在德国过夜的中国游客人数只有不到300万——在游客总人数近5亿的情况下。瑞士的情况也较类似。2019年的统计数据显示,中国游客人数正好为185万,而游客总数接近4000万。西班牙的情况也差不多:2019年,在超过8300万的度假者中,只有700748人来自中国。但西班牙国家旅游局(Turespaña)还是在密切关注中国的发展。西班牙旅游协会的一位女发言人说:“大家对中国的期待值很高。”

 

Dass das so ist, liegt an den Besonderheiten der chinesischen Touristen. Diese geben beispielsweise ganz besonders viel Geld aus. In Spanien sind es Turespaña zufolge 308 Euro am Tag – mehr als doppelt soviel wie die deutschen Urlauber. In der Schweiz belaufen sich die täglichen Ausgaben chinesischer Touristen auf durchschnittlich 380 Franken – fast dreimal soviel wie die deutscher Reisender. Aber das ist noch nicht alles, wie Wolfgang Arlt erklärt. "Chinesische Touristen kommen nicht, um Urlaub zu machen, sondern um möglichst viel in kurzer Zeit zu erleben und zu sehen", sagt er. Das berge eine große Chance für touristische Destinationen, die die Saisonabhängigkeit verringern und sich breiter aufstellen wollen. Mit einer klugen Strategie könnte man hier die Art Tourismus schaffen, die man schon immer wollte. Bei Turespaña nennt sich dieses Phänomen "Diversifizierung der Reisemotive": Chinesische Urlauber kämen in erster Linie wegen Kultur und Gastronomie und nicht wie andere in erster Linie wegen des sonnigen Klimas.

出现这种情况,原因在于中国游客的特点,他们一般都会付出很多钱。根据西班牙国家旅游局,中国游客在西班牙一天花费308欧元,是德国游客的两倍多。在瑞士,中国游客的每日支出平均380瑞士法郎,几乎是德国游客的三倍。阿尔特解释,这还不是全部原因:“中国游客来不是为了度假,而是为了在短时间里尽可能体验、看得更多。”这对希望减少季节性依赖和扩大受众的旅游目的地来说是一个很好的机会。通过巧妙的策略,人们可以在这里建立起一直想要的旅游类型。西班牙旅游局将这种现象称为 “旅游动机多样化”:中国的度假者应该会主要为文化和美食而来,而不是像其他人一样冲着阳光明媚的气候而来。

 

Gleichzeitig aber ist auch immer wieder vom "starken Potenzial" des chinesischen Tourismus die Rede, wie etwa bei der Deutschen Zentrale für Tourismus. Kein Wunder, handelt es sich doch um den größten touristischen Quellmarkt der Welt: Im Jahr 2019 sind von China 170 Millionen internationale Reisen ausgegangen. 2023 würden es immerhin 110 Millionen, schätzt Arlt, im Jahr 2030 dann bereits 228 Millionen. Selbst, wenn sich 99,8 Prozent aller Chinesen nicht für die deutsche Geschichte interessieren, dann seien die restlichen 0,2 Prozent immer noch eine ausreichend große Zielgruppe. Und so dürfte sich die Lage auch in Neuschwanstein demnächst wieder auf Vor-Corona-Niveau einpendeln, vermutet er. Die Zahl der chinesischen Besucher werde auch dort wieder steigen, selbst wenn viele der Touristen aus Fernost schon einmal dort waren.

但与此同时,大家总是在谈论中国旅游业的 “强大潜力”,例如德国国家旅游局。这也难怪,因为关乎到世界上最大的旅游客源市场:在2019年,预计有1.7亿人次的国际旅行来自中国。据阿尔特估计,2023年将有1.1亿人次,而2030年将达到2.28亿。即使99.8%的中国人对德国历史不感兴趣,剩下的0.2%也还是一个足够庞大的目标群体。因此他推测,新天鹅堡的情况应该很快就会恢复到新冠以前的水平。那里的中国游客也会再次增加,即使很多来自远东的游客已经去过。

 

虽然但是,根据德国驻华大使馆2023年1月11日的最新通知,基于互惠对等约定,与疫情相关的入境限制措施仍继续适用于从中国入境德国的旅行者。在申请签证时,旅行的迫切性须得以证明,特别是普通的探亲访友或观光旅行目前尚不予批准:

 

不受入境限制的人群包括:德国公民、欧盟成员国公民以及在欧盟或申根国家有长期居留权和住所的第三 国公民的核心家庭成员。属于核心家庭成员的有:配偶、已登记的生活伴侣、未成年子女及未成年子 女的父母。这一群体可按常规流程申请签证。 此外,德国公民、欧盟成员国公民以及在欧盟或申根国家有长期居住权和住所的第三国公民的一级和二级亲属(成年子女、成年子女的父母、兄弟姐妹和祖父母)也可以办理探亲签证,无入境限制。

可申请申根签证的,比如有:

专业人才或高资质的雇员,须为其外国雇主到德国进行商务会谈或谈判、制定合同报价、签署合同 或监督合同执行,其工作不能推迟或在德国以外进行,并且在充分考虑疫情条件的情况下,从经济角度来看确实非常有必要入境(须出具书面证明,尤其是经济必要性证明)

从事就业管理条例第 19 条第 1 款中相关工作的专业人员(须持联邦劳工局从业备案登记证明,从事 就业管理条例第 19 条第 1 款第 1 项和第 3 项中所描述的工作)

参展商和观展人员;观展人员除入场门票外还须提供至少一份与某一参展商约好在展会上有商务会 面的证明

在国际性公司任职的专业技术人员,去参加该公司德国分部的在职培训

有长期伴侣关系的未婚生活伴侣/未婚夫(妻)去德国探亲访友:

a) 如果申请人探望在德国生活的伴侣,要求两人之前至少有过一次会面

b) 如果申请人与其伴侣一同前往德国探亲,要求两人曾在德国以外有过共同居所并且是因紧迫的家 庭原因(居住在德国的一级或二级亲属的出生、婚礼、死亡/葬礼或因重病迫切需要支持)需要一 同前往德国,必须提交官方/医生证明;探访时间必须与该事由密切相关

等等

因为篇幅过长,这里就不完全摘录了,附上网址,各位可以自行查看:

针对中国游客的入境限制措施:

中国游客入境或过境德国的新冠检测义务:

关于学生和研究人员/博士生在北京签证处预约的最新重要信息:

 

小结:随着国内疫情逐渐好转,相信这样的限制措施也不会持续太久。

 

【知识拓展】

AHA-Regel/AHA-Vorschrift:三个短语的首字母缩写,即Abstand halten保持距离, Hygiene beachten注意卫生, im Alltag Maske tragen日常佩戴口罩,是个人日常生活中需做到的基本防控措施。偶尔我们还会看到AHA+L+A,L指代Lüften通风,最后一个A指Corona-Warn-App。

 

【词汇拓展】

der Anstrum, ..-e:冲锋;抢购

ausbleiben:vi. 缺席,停止

vergeblich:徒劳的

bergen: vt. 隐藏,包含

sich belaufen:总计,共计

sich einpendeln:达到平均值

die Prävention, -en:预防

 

【素材来源】

ReiseUndSicherheit/chinasicherheit/200466

 

编译:@枫杨树

声明:本文系沪江德语整理编译未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!