导语:在繁忙的生活中,难得的挤出一点空闲时间,到自己最爱的酒馆里,要一杯小酒,点燃一支烟,在氤氲的氛围中和朋友相谈甚欢,可谓享受!然而,柏林小酒馆的禁烟令毫不客气的将“香烟配啤酒”的美好境地打破,一时之间,愤怒的酒客们争相拍案而起。

 

Rauchverbot? So kommt die Forderung in Berlins Kneipen an

禁烟?柏林小酒馆可真能整事。

 

 „Was ist denn das für eine Schnapsidee, kommt die wieder von den Grünen?“ Erzieherin Antje (48) sitzt mit zwei Freunden in einer Ecke im „Karlshorst Village“ und zündet sich eine Gauloises an.

“这到底是什么鬼主意?!不会又是绿党说的吧?”48岁的幼儿园老师Antje和她的两位朋友坐在Karlshorst Village酒吧的一个角落里,一边吐槽,一边点上一根高卢烟。

 

Von einem Rauchverbot in ihrer Lieblingskneipe hält sie nichts. Sie kommt genau deshalb hierher. Um sich zur Weinschorle eine Zigarette anzuzünden. Doch genau damit könnte bald Schluss sein. Allerdings sind daran nicht die Grünen schuld. Die „Schnapsidee“ ist eine Forderung des Vereins Nichtraucher-Initiative Deutschland. Die will mit einer Initiative das Ende von Raucherkneipen in ganz Deutschland besiegeln.

对于禁烟令,她简直无语了。她就喜欢在自己最钟爱的酒吧里,用汽酒配香烟。但是禁烟令马上会毁了这一切。然而,绿党并不为此背锅。这个离谱的想法实则出自德国禁烟倡议协会,这帮家伙希望通过这项倡议给德国的吸烟酒吧画上句点。

 

Ernst-Günther Krause von der Nichtraucher-Initiative: „Es gibt einen gewissen Gruppenzwang oder Partnerzwang für Nichtraucherinnen und Nichtraucher, mit in Raucherkneipen zu kommen. Da heißt es dann gern ‚Hab dich doch nicht so‘.“ Er fürchtet: Der Schutz der Raucher wird über den Schutz der Nichtraucher gestellt. Dabei könne doch jeder im Freien rauchen.

禁烟倡议组织的Ernst-Günther Krause认为:“不吸烟的人来吸烟酒吧,肯定是群体或伴侣的强迫——他们会认为你在装腔作势。”他担心,对吸烟者的保护会超过不吸烟者,这样人人都可以在户外吸烟了。

 

Können schon, will aber keiner. Zumindest nicht in Berlins Raucherkneipen. Dort ist die Stimmung klar: Nehmt uns unsere Kippen nicht weg.

可以理解,但是至少在柏林的酒吧里,没人乐意搭理“禁烟令”。市民们明确表示:别想抢走我们的烟!

 

Antje sitzt hier jede Woche mit ihren beiden Freunden Thomas und Jens an einem kleinen Tisch hinten rechts in der Ecke.

Antje每周都会和她的两位朋友Thomas 和 Jens一起,坐在右后方角落里的一张小桌子。

 

 „Wer den Rauch nicht mag, der muss ja nicht herkommen“, meint Jens. Das sagt er, obwohl er selbst gar nicht raucht: „Mich stört es nicht und für die anderen ist es gemütlicher.“

“不喜欢香烟的人没必要来这里。” Jans认为,虽然他自己也不抽烟,“但是别人享受香烟,对我来说并不是一种打扰。”

 

Geschäftsführer Azad Suleiman will ebenfalls nichts vom Nichtraucherschutz wissen. „Die meisten unserer Gäste kommen, um zu rauchen. Wenn sie das nicht mehr dürfen, bleibt der Laden leer."

酒吧老板Azad Suleiman也完全不想搭理禁烟令:“来我们这儿的大部分客人都是为了吸烟的,如果不让他们抽烟,店就空了。”

 

Die Fakten: 127.000 Menschen sterben jedes Jahr in Deutschland an den Folgen des Rauchens. Daher gibt es natürlich gute Argumente für ein Rauchverbot.

然而现实是触目惊心的:德国每年都有127000人死于吸烟。这样一来,禁烟令也算是合情合理了。

 

Das Deutsche Krebsforschungszentrum (DKFZ) unterstützt ebenfalls rauchfreie Kneipen. Begründung: die Tabakrauchbelastung sei in Raucherräumen zu hoch und der Rauch ziehe auch in angrenzende Räume. „Daher sollten die Bundesländer ihre Nichtraucherschutzgesetze überarbeiten und eine vollständig rauchfreie Gastronomie, einschließlich Verbot der Nutzung von Tabakerhitzern, E-Zigaretten und Wasserpfeifen, einführen“, so die Leiterin der Stabsstelle Krebsprävention, Katrin Schaller.

德国癌症研究中心(DKFZ)同样支持酒吧禁烟。理由是:吸烟室里的烟雾浓度过高会导致烟雾溢出,飘散到隔壁房间里。防癌部部长Katrin Schaller表示,各联邦州应该修订相应的禁烟令,并推广完全禁烟(包括烟草加热器,电子烟,水烟斗)的餐馆。

 

Das Rauchergesetz ist ein Flickenteppich in Deutschland. In drei Bundesländern, in Bayern, Nordrhein-Westfalen und dem Saarland, gibt es keine Ausnahme vom Rauchverbot in Gaststätten.

然而,禁烟令并未在德国掀起多大的浪花。巴伐利亚,北莱茵-威斯特法伦以及萨尔这三大联邦州仍未采取任何餐馆禁烟措施。

 

Knapp 1200  Raucherkneipen gab es 2016 in Berlin. Dieses Jahr zählte das Bezirksamt in Mitte 88 Gaststätten mit Qualm-Lizenz. In Charlottenburg-Wilmersdorf sind es 200. 

2016年,柏林就有近1200家吸烟酒吧。据办事部统计,米特区今年有88家拥有吸烟许可证的餐馆,夏洛滕堡-威尔默斯多夫有200家。

 

【词汇学习】

die Initiative, -n: 倡议

besiegeln vt: 确认,宣布有效

die Kippe, -n: 烟蒂

DKFZ: Deutsche Krebsforschungszentrum 德国癌症研究中心

die Gastronomie: 餐饮业

die Wasserpfeife, -n: 水烟斗

die Krebsprävention: 防癌

 

【相关推荐】

禁烟的好处

德媒:我为何劝你滴酒不沾…

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!