【导言】

在线下单,稍后取货。自疫情以来,多个超市在其门店提供取货服务。现在购物变得更简单:Rewe和Aldi正在测试自助取货机。在德国约有2000家门店的Aldi-Süd在北莱茵-威斯特法伦州的杜塞尔多夫和穆尔海姆投入了几个新的自助取货机,以测试其功能并了解客户需求的变化。但目前仍有两个小问题:第一是顾客无法在购买商品的当天取走已订购的商品。可以选择的时间段是:1到5个工作日之间的15:15至21:00;第二个问题则是商品种类比店内少。

在Aldi-Süd三家门店的三个停车场上现在摆放着自助取货机

 

【工作原理】

Bestellt wird über die Website oder die dazugehörige App. Der Mindestbestellwert beträgt 20 Euro, eine Extragebühr wird nicht fällig. Danach bekommen Kunden einen QR-Code zugeschickt. Der muss dann an den Automaten, die direkt neben den Aldi-Filialen auf dem Parkplatz stehen, gescannt werden. Schließlich öffnet sich eine Glastür – und die Bestellung steht in Papiertüten bereit.

顾客需通过网站或相关应用下单。最低订单金额为20欧元,不收取额外费用。随后,顾客会收到一个二维码。自助取货机一般位于Aldi门店旁停车场,这个二维码用于在取货机上扫描。最后,玻璃门会打开,订购的商品会被放在纸袋里。

在扫描二维码之后,玻璃门会自动打开

 

Schwesterfirma Aldi Nord nimmt noch Abstand von solchen Angeboten. Laut Sprecher konzentriere man sich insbesondere auf die Modernisierung der Filialen und Verbesserungen „für einen schnellen und einfachen Einkauf.“

姐妹公司Aldi Nord暂时没有推出类似的服务。根据发言人的说法,公司主要集中在门店的现代化改造和“提升快速简便购物体验”的改进上。

 

【Rewe重视市中心地区】

Konkurrent Rewe setzt schon länger stärker auf „Click & Collect“. In jedem zweiten der 1800 Supermärkte in Deutschland die Abholung möglich. Abhol-Automaten hat Rewe nur 16, die meisten in Köln und Berlin – aber rund um die Uhr nutzbar.

Aldi的竞争对手Rewe很久之前就开始拓展“点击与自取”服务。在德国的1800家Rewe超市门店中,每两家就有一家提供自取服务。Rewe只有16台自助取货机,大部分在科隆和柏林——但这些机器可以全天候使用。

多年来,Rewe一直致力于扩展其自取服务,并提供自助收银机供顾客结账

 

„Vor allem in Innenstädten, wo nicht genügend Fläche für einen Rewe-Markt mit Abholservice ist, bietet sich das Format der Abholstationen an“, so ein Sprecher. Große Expansionspläne bei seiner Automatenpräsenz gebe es, anders als beim Abholservice im Markt, nicht.

发言人表示:“特别是市中心,那里没有足够的空间容纳一个提供自取服务的Rewe超市,设置自取站点是一种合适的形式。”与超市内的自取服务不同,自助取货机的扩展计划并不大。

 

【专家持保留态度】

Branchenexperten äußerten sich zurückhaltend über das wirtschaftliche Potenzial dieses Angebots. „Der Automat dürfte teuer sein, zumal er gekühlt ist und Strom braucht“, so Prof. Martin Fassnacht von der WHU - Otto Beisheim School of Management.

行业专家对这一服务的经济潜力持保留态度。德国奥托贝森商学院的Martin Fassnacht教授表示:“自助取货机的价格可能很昂贵,特别是因为它需要冷却和电力。”

 

Auch seien hohe Lagerkosten und weniger „Impulskäufe“ zu befürchten: „Die Menschen gehen nicht mehr in die Filialen und greifen dann nicht mehr spontan zu.“ Für einige wenige Menschen könnte es dennoch ein Vorteil sein, auch mitten in der Nacht an Lebensmittel zu kommen.

此外,高昂的库存成本和减少的“冲动购买”现象也是值得关注的:人们不再去门店,自然也不会再有即时购买的冲动。不过,对于少数人来说,即使是在半夜仍然能够下单食品可能是一个优势。

 

【词汇学习】

bestellen vt.订购,定做

fällig adj.该支付的,到期的

zuschicken vt. 送出,发出,寄

der Konkurrent, -en 竞争者,对手

nutzbar adj. 有用的,有益的

 

译者:@小猫

声明:本文系沪江德语原创编译,图片及素材来源cfd14?dicbo=v2-pyR0T6g&cid=.A%2F%%2F,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!