再别康桥
(Zweiter Abschied von Cambridge)

作者 徐志摩
(Autor: Xu Zhimo)


轻轻的我走了,
Leicht gehe ich

正如我轻轻的来;
Wie ich leicht gekommen bin;

我轻轻的招手,
Und leicht auch winke ich

作别西天的云彩。
Den Wolken über westlichem Himmel zum Abschied.


那河畔的金柳
Die goldene Weide am Fluss

是夕阳中的新娘
Ist eine Braut im Abend;

波光里的艳影,
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

在我的心头荡漾。
Durchflutet mein Herz.


软泥上的青荇,
Die Sumpfrosen über dem Schlamm

油油的在水底招摇;
Schwingen muehelos auf dem Wasser!

在康河的柔波里,
In den sanften Wellen des Cam

我甘心做一条水草
Wäre ich gern eine Wasserpflanze!

那树荫下的一潭,
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

不是清泉,是天上虹
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

揉碎在浮藻间,
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

沉淀着彩虹似的梦。
Mit dem Bodensatz von Träumen nach Massgabe seiner Farben.


寻梦?撑一支长篙,
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange

向青草更青处漫溯,
Und geh hinein ins Grün, in immer tieferes Grün,

满载一船星辉,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,

在星辉斑斓里放歌
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

但我不能放歌,
Doch ich bin stumm,

悄悄是别离的笙箫;
Stille ist der Klang des Abschieds;

夏虫也为我沉默,
Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,

沉默是今晚的康桥!
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!