电影中的中文字幕的诗是这样的:

初秋的九月中每一天都是忧郁的 
那些笔直的小树向着天空 
就像爱情一样茁壮地生长着 
头顶上是湛蓝的天空 
空中飘着一朵棉花般洁白的云彩 
而只要你心中有信念 
它将永远不会离你而去

但是这首诗却不是电影主人公写的,经过查访,发现这是布莱希特(Brecht)写的一首诗,原文如下:

Erinnerungen an Marie A. 

An jenem Tag im blauen Mond September 
Still unter einem jungen Pflaumenbaum 
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe 
In meinem Arm wie einen holden Traum. 
Und über uns im schönen Sommerhimmel 
War eine Wolke, die ich lange sah 
Sie war sehr weiß und ungeheur oben 
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.


Seit jenem Tag sind viele, viele Monde 
Geschwommen still hinunter und vorbei. 
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen 
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei? 
So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern 
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst. 
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer 
Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.


Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen 
Wenn nicht die Wolke dagewesen wär 
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen 
Sie war sehr weiß und kam von oben her. 
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer 
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind 
Doch jene Wolke blühte nur Minuten 
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

译文如下:

《回忆玛丽·安》

那是蓝色九月的一天, 
我在一株李树的细长阴影下 
静静搂着她, 我的情人是这样 
苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。 
在我们头上,在夏天明亮的空中, 
有一朵云,我的双眼久久凝望它, 
它很白,很高,离我们很远, 
当我抬起头,发现它不见了。

自那天以后,很多月亮 
悄悄移过天空,落下去。 
那些李树大概被砍去当柴烧了, 
而如果你问,那场恋爱怎么了? 
我必须承认,我真的记不起来, 
然而我知道你企图说什么。 
她的脸是什么样子我已不清楚, 
我只知道:那天我吻了它。

至于那个吻,我早已忘记, 
但是那朵在空中漂浮的云 
我却依然记得,永不会忘记, 
它很白,在很高的空中移动。 
那些李树可能还在开花, 
那个女人可能生了第七个孩子, 
然而那朵云只出现了几分钟, 
当我抬头,它已不知去向。