“孔雀东南飞”在中国已经成为一种普遍状况,越来越多的年轻人远离家乡,奔赴陌生的土地寻求发展,世界各地都有中国人的足迹。作为发达的工业国家,德国也存在着这种人才外流的现象。那么,德国的“孔雀”飞往何方呢?

Abflug! (起飞啦!)

Immer mehr Deutsche kehren ihrer Heimat den Rücken, um im Ausland zu arbeiten. Denn dort stimmen Gehalt und Arbeitsbedingungen. Aber der Weggang ist nicht ohne.
越来越多的德国人为了在国外工作而离开家乡,因为那里的薪酬和工作条件很好。但是离去并不像人们想象中的那么容易。

27.000 Fortzüge von Deutschen registrierte das Bundesverwaltungsamt für das Jahr 2003. Tatsächlich verlassen noch mehr Deutsche ohne offizielle Abmeldung das Land, und "die Tendenz ist steigend", sagt Klaus Bade, Professor am Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien (IMIS) in Osnabrück. Zwar kehren jedes Jahr auch Tausende ausgewanderte Deutsche in die Heimat zurück, doch sie können die Lücke der Abwanderer nicht schließen: Jedes Jahr ist es, als ob eine Kleinstadt mit über 20.000 Einwohnern verloren ginge.
2003年,联邦管理局登记了两万七千例德国人的迁徙。事实上,更多的的德国人没有经过官方的登记就离开了。“这种趋势正在上升”,Klaus Bade说。他是奥斯纳布吕克移民调查和跨文化研究所的教授。虽然每年都有上千移居国外的德国人返回故土,但是他们无法填补移民流失的缺口:每年仿佛都有一座拥有两万居民的小镇消逝。

Arbeitsmigranten oder Expatriates - "Ausgebürgerte" - nennt man die Deutschen, die zum Arbeiten ins Ausland abwandern. Das sind meistens hochqualifizierte Akademiker.
人们把工作移民称作"Ausgebürgerte",这个词用来指那些因工作原因而移居国外的德国人。这些人大多是高素质的学术人员。

Der Schritt ins Ausland hat viele Vorteile: zum Beispiel mehr Gehalt. Ein Lehrer in Buenos Aires verdient doppelt soviel wie ein Lehrer in Berlin. Auch die Anerkennung für die tägliche Arbeit fällt in der Ferne oft großzügiger aus. Und die Karriereleiter lässt sich schneller erklimmen. Ganz nebenbei lernen die Expats dazu noch eine andere Kultur kennen.
移居国外的做法有许多的好处:比如更高的薪酬。一个布宜诺斯艾利斯老师挣的钱是柏林老师的两倍。在远方,日常工作受到的肯定和赞赏也更慷慨。事业提升更快。除此以外,移民还可以了解到一种不同的文化。

Das Leben und Arbeiten im Ausland hat aber auch seine Tücken. Wer es in Japan versäumt, mitten in der Sitzung einzunicken, erweckt den Eindruck, er arbeite zu wenig. Und die direkte (Verhandlungs-)Art der Deutschen ist nicht überall gefragt. Der Job im Ausland stellt auch die Familie des Versorgers auf die Probe: fremdes Essen, fremde Schule, fremde Wertvorstellungen. Je länger und je weiter weg die Auswanderer gegangen sind, desto härter ist der Kulturschock bei der Rückkehr.
在国外生活工作也有不如人意的地方。一个身处日本的人,会议中间如果没有打盹的话,大家会认为他工作不够努力。德国人与人打交道的那种直来直去的方式,并不是处处受人欢迎。在国外工作对养家的人来说也是一种考验:陌生的饮食,陌生的学校,陌生的价值观。离开家乡的时间越长,距离越远,返回家乡的时候受到的文化冲击越大。

In Deutschland sorgt die wachsende Zahl von Arbeitsmigranten für düstere Mienen und heftige Debatten. Das Schlagwort "brain drain" - wörtlich übersetzt: der Abfluss des Verstandes - beschreibt die Angst vor dem (weiteren) Abzug der Eliten. Klaus Bade sieht aber ein noch viel dringenderes Problem: Nach wie vor gibt es keine genauen, repräsentativen Zahlen. Das Bundesinstitut für Bevölkerungs- und Migrationsforschung soll ab 2005 handfeste Statistiken zur Arbeitsmigration ermitteln.
在德国,日益增长的移民数字让人心情沉重并引发了激烈的争论。"brain drain"是一个流行的词语,字面翻译为:智力的外流。这个词描述了人们对精英流失的恐慌。Klaus Bade看到了一个更为紧迫的问题:一直以来都缺乏准确的有代表性的数字。自2005年起,联邦人口和移民研究局应该弄清楚确凿的关于工作移民的统计数据。

注解:
1、 kehren ihrer Heimat den Rücken–Rücken是背部的意思,把背转过来对着家乡,类似中国的成语背井离乡。
2、 Weggang m 离去 weggehen的名词形式。 weg这个副词很有用,比如在公交车上遭遇咸猪手时可以说Hände, Finger weg. (手拿开,别碰我)
3、 etwas ist nicht ohne –etwas ist nicht so leicht, wie man denkt  事情并不像人们想象中的那么容易。
4、 Fortzug 是fortziehen的名词形式,意思是迁居。
5、 Osnabrück 奥斯纳布吕克(德国西北部下萨克森州城市,结束三十年战争的威斯特伐利亚条约1648年在此地及明斯特签定)
6、 Lücke schließen 填补缺口的意思。(把缺口像拉拉链一样关上,很形象吧~)
7、 Arbeitsmigranten,Expatriates,Ausgebürgerte以及后文的Expats都是移民的意思。Expatriates是英语外来词。
8、 Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯(阿根廷首都及主要港口城市,位于普拉特河畔)
9、 in der Ferne 在远方  Die Anerkennung für die tägliche Arbeit fällt in der Ferne oft großzügiger aus. 相当于汉语的外来的和尚会念经。遥想耶稣当年在家乡的时候,sigh~
10、einnicken 打盹的意思,学习德语的筒子们这个词一定要会啊。某次一位师姐问我知不知道打哈欠怎么说,当时就愣住了,于是又学会了一个新词gähnen.外语学习是一个细水长流的过程,要有耐心。
11、sorgt für 引起的意思,相当于verursachen。很实用的一个词组。
12、nach wie vor – immer noch 一直以来。

ps:这个系列主要做2011年8月以前的,大概有600多集。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。