Nachtblume
夜之花

                                                      艾兴·多夫

Nacht ist wie ein stilles Meer.
夜如沉寂的海洋.

Lust und Leid und Liebesklagen,
欢喜、痛苦和哀伤。

kommen so verschworren her,
随着一波轻柔的浪击,

in dem linden Wellenschlagen.
模糊涌到心上。

Wünsche wie die Wolken sind,
希望就象云,

Schiffen durch die stillen Raeume,
在凝滞的空气中穿行。

Wer erkennt im lauen Wind,
暖风中谁去辩识

Ob's Gedanken oder Traeume?
是思绪飞舞还是梦幻飘零。

Schliess ich nun auch Herz und Mund,
即无语亦关上心门,

Die so gern den Sternen klagen:
不再向星尘述说怨恨。

Leise doch im Herzensgrund 
无奈心坊深处,

Bleibt das linde Wellenschlagen.
[cn]柔波还在轻扣。

夜象把哀怨情愁都包裹起来,可激荡的心还是在夜的暗流中显现。
夜花独开在真黑静夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢。

注:J.F.封.艾兴多夫(1788—1857)是19世纪德国浪漫派诗人。他的诗在情与景的浑融中,抒写自我的生命体验,造就出中国诗学所追求的"意境".能状难写之景,有绘画美;能含不尽之意,见于言外,生韵致美。