【文艺小诗】我在桥头伫足(尼采)
作者:沪江德语整理
来源:互联网
2011-09-27 08:00
An der Brücke stand
我在桥头伫足
——Friedrich Nietzsche
尼采
An der Brücke stand
不久前的某个黑夜里
jüngst ich in brauner Nacht.
我在桥头伫足。
Fernher kam Gesang:
远处飘来歌声:
goldener Tropfen quoll’s
金色的水珠
über die zitternde Fläche weg.
在颤动的水面上漾开。
Gondeln, Lichter, Musik–
小船,灯光,音乐-
trunken schwamm’s in die Dämmrung hinaus.
陶醉着向暮霭深处游远。
Meine Seele, ein Saitenspiel,
我的灵魂,琴弦,
sang sich, unsichtbar berührt,
什么人触摸了它:
heimlich ein Gondellied dazu,
轻吟出一支船歌,
zitternd vor bunter Seligkeit.
因为欢快而微微颤抖,
– Hörte Jemand ihr zu?
——可有人在聆听?
注:中文翻译源于小编修改后的网友译文,如有不当之处,请多见谅!