An der Brücke stand
我在桥头伫足

                                                       
——Friedrich Nietzsche
尼采

An der Brücke stand
不久前的某个黑夜里
jüngst ich in brauner Nacht.
我在桥头伫足。
Fernher kam Gesang:
远处飘来歌声:
goldener Tropfen quoll’s
金色的水珠
über die zitternde Fläche weg.
在颤动的水面上漾开。
Gondeln, Lichter, Musik–
小船,灯光,音乐-
trunken schwamm’s in die Dämmrung hinaus.
陶醉着向暮霭深处游远。
Meine Seele, ein Saitenspiel,
我的灵魂,琴弦,
sang sich, unsichtbar berührt,
什么人触摸了它:
heimlich ein Gondellied dazu,
轻吟出一支船歌,
zitternd vor bunter Seligkeit.
因为欢快而微微颤抖,
– Hörte Jemand ihr zu?
——可有人在聆听?


注:中文翻译源于小编修改后的网友译文,如有不当之处,请多见谅!