Lange haben deutsche Werber versucht, mit schlechtem Englisch Kunden anzulocken. Jetzt geht der Trend zurück zur Muttersprache und weg vom merkwürdigen "Denglish". Endlich – findet der Amerikaner Marc Young.
德国的广告人早就尝试着用蹩脚的英语来招徕顾客。现在潮流又转向母语了,远离了神奇的英式德语。美国人Marc Young终于发现了这一点。

Die Deutschen haben in den vergangenen Jahren mit sorgloser Hemmungslosigkeit englische Wörter und Redewendungen in ihre Sprache aufgenommen. Entstanden ist das ziemlich dämliche "Denglish", was sich bei vielen Deutschen leider viel zu großer Beliebtheit erfreute.
在过去的几年里,德国人在他们的语言中轻率且毫无顾忌的使用英语词汇和短语。相当愚蠢的英式德语产生了,可惜很多德国人非常喜欢这种英式德语。

Ein Mobiltelefon "Handy" zu nennen, oder ins Internet zu gehen, um mit Freunden zu "chatten", ist natürlich noch harmlos. Problematisch wird es, wenn englische Wörter benutzt werden, wo es eigentlich vernünftige deutsche Alternativen gibt. So besteht zum Beispiel überhaupt keine Notwendigkeit, das englische Wort "updaten" zu verwenden, wenn "aktualisieren" völlig in Ordnung ist.
将移动电话称为手机,或者去上网,和朋友聊天,这当然是无害的。问题是在原本就有很合理的德语替代词时使用英语。因此,当"aktualisieren"完全合适的时候,完全没有必要使用英语词"updaten"。

Noch viel schlimmer sind aber Unternehmen, die diese nervende Angewohnheit übernehmen. So wurde die Deutsche Telekom ein Mal ganz zu Recht attackiert, als sie auf Telefonrechnungen Inlandstelefonate als "City Calls" auswies. Denn natürlich wussten 86-jährige Omas im tiefsten Bayern mit diesem Posten nichts anzufangen.
更为糟糕的是那些染上了恼人习惯的企业。德国电信有一次被袭击完全是活该,它在国内通话的电话账单上显示"City Calls"。在巴伐利亚偏远地区86岁的老奶奶对此当然不知所措。

Zum Glück haben große Werbeagenturen jetzt aber offensichtlich eingesehen, dass die große Mehrheit der Teutonen echte Probleme hat, die häufig ungeschickten englischen Werbeversuche zu verstehen. Das Marktforschungsunternehmen Dialogo fand vor kurzem heraus, dass die sieben bekanntesten Werbesprüche deutscher Firmen auf Deutsch waren.
幸运的是,大型广告代理现在已明显看清,大多数的条顿人经常不能理解蹩脚的英语广告。市场调查公司不久前发现,七条最有名的德国公司广告使用德语。

Die Parfümeriekette Douglas hatte die Kunden jahrelang mit dem Slogan "Come in and find out" verwirrt. Leider dachten viele Deutsche, die Duftverkäufer würden sie motivieren, rein zu kommen, um dann wieder den Weg nach draußen zu finden. Mit "Douglas macht das Leben schöner" wirbt das Duft-Unternehmen jetzt mit einem eindeutigen Versprechen.
几年来,化妆品连锁店Douglas的标语“进来看看”让顾客感到迷惑。这个香水经销商是想让他们进来,然后又找到出去的路吗? 现在公司的标语“Douglas让生活更美好”做出了一个没有歧义的承诺。

Komischerweise war es das ur-amerikanische McDonald’s, das die Bewegung zurück zur deutschen Sprache anführte. Die Hamburger-Kette verwarf ihren Slogan "Every Time a Good Time" und wirbt jetzt stattdessen mit "Ich liebe es". Ganz sicher lieben werden das alle Denglish-Gegner.
奇怪的是原来的美国麦当劳公司,他们现在也用德语了。这个汉堡连锁店丢弃了“每时每刻都是好时光”的标语,取而代之的是“我喜欢”。这一点肯定招所有英式德语的反对者肯定喜欢。