Die EU-Kommission hat ein ehrgeiziges Ziel: Jeder Europäer soll in Zukunft mindestens zwei Fremdsprachen beherrschen. Die EU fördert deshalb Projekte zur Sprachenvermittlung.
Einwanderer lernen Deutsch von einem Muttersprachler. Wenn Tien Duc Nguyen vom Caritasverband in Magdeburg von seinen "Sprachpartnerschaften" spricht, blitzt der Stolz in seinen Augen. Nie hätte er damit gerechnet, dass seine Idee ein solcher Erfolg werden würde - zumal "Magdeburg nicht gerade für Toleranz stand", wie er sagt. Dennoch meldeten sich 30 Menschen, die jetzt in ihrer Freizeit Immigranten aus Vietnam, dem Kosovo oder dem Irak Einzelunterricht in Deutsch geben.
欧盟委员会有一个雄心勃勃的目标:将来每一个欧洲人至少掌握两门外语。因此欧盟推出了一个语言中介项目,在这个项目里,移民向母语者学习德语。当来自马格德堡慈善团体的Tien Duc Nguyen谈及他的语言伙伴时,眼睛里闪耀出自豪的神色。他从来没有想到过,他的主意会取得如此大的成功。尤其是马格德堡并非宽容的象征,正如他所说。尽管如此还是有30个人申报。现在业余时间里,(母语者)用德语给来自越南、科索沃或者伊拉克的移民单独上课。

Die EU-Kommission war so beeindruckt von dem Projekt, dass sie Tien Duc auf der Sprachenmesse EXPOLINGUA in Berlin mit dem "Europäischen Sprachensiegel 2004" in Silber auszeichnete, mitsamt 1000 Euro Preisgeld. Der Wettbewerb wird seit 1999 auf nationaler Ebene in 31 Ländern ausgetragen. Diesmal stand er unter dem Motto "Sprachenlernen und sozialer Zusammenhalt - Chancen für Erwachsene" und schloss damit auch Integrationsprojekte für Immigranten ein.
欧盟委员会被这个项目深深的打动了,它在柏林的EXPOLINGUA语言博览会用银色将2004欧洲语言印记标记,连同1000欧元的奖金。自1999年以来,这种国家级比赛在31个国家举行。这次比赛的格言是“语言学习和社会社会团结——给成年人的机会”,也包含一些针对移民的融合项目。

Der Wettbewerb soll klar machen: Fremdsprachen werden in ganz Europa immer wichtiger, egal ob für Einwanderer oder Einheimische. In vielen Berufen sind sie heutzutage bereits wichtige Voraussetzung. Die EU-Kommission hat deshalb ein anspruchsvolles Ziel: Jeder Bürger in Europa soll künftig drei Sprachen beherrschen.
竞赛阐明:在整个欧洲,外语越来越重要,不论是对移民还是本国居民。今天的许多职业里,外语已经是先决条件。因此,欧盟委员会有一个高要求的目标:未来每一个欧洲公民应该掌握三门语言。

"Man braucht in Zukunft einfach mehrere Fremdsprachen und nicht nur Englisch, um miteinander zu kommunizieren", sagt Andreas Pieper von der Nationalen Agentur Bildung für Europa. Schließlich sei die EU gerade auf 25 Staaten angewachsen. "Es ist einfach wichtig, die Sprache des Nachbarn zu beherrschen, vor allem wenn man in einer Grenzregion lebt."
“为了彼此交流,将来人们需要更多的外语,而不仅仅是英语。”来自欧洲国际教育机构的Andreas Pieper说。最后欧盟已经扩展到25个国家。“掌握邻居的语言很重要,尤其是当人们居住在相邻地区。”

Bislang sind es nur kleine Staaten wie Luxemburg oder Finnland, in denen die Maßgaben der EU zum Großteil umgesetzt sind. Für drei Viertel der Bevölkerung ist eine zweite Fremdsprache dort ganz normal. In Deutschland hapert es da noch etwas. Hier spricht gerade mal jeder zweite eine Fremdsprache, sagt Andreas Pieper. Damit liege Deutschland europaweit aber im guten Mittelfeld.
迄今为止只有一些小国家比如卢森堡或芬兰,在这些国家欧盟的指示大部分被执行。在那里,四分之三的人掌握一门第二外语很平常。在德国还少点什么。在这里一半人都说一门外语,Andreas Pieper说。在这方面德国在整个欧洲位居中游。