Gute Nachrichten für Schokoladen-Fans. Allerdings zunächst nur für die weiblichen. Einer neuen Studie zufolge sinkt bei Frauen, die viel Schokolade essen, das Risiko eines Schlaganfalls.
巧克力粉丝们的福音来啦!但这个好消息仅限于女性。根据最新研究显示吃巧克力多的女性患中风的几率相对较小。

Schon früher hatten Untersuchungen gezeigt, dass Schokoladenverzehr eine blutdrucksenkende Wirkung besitzt. Nun aber haben Wissenschaftler des Stockholmer Karolinska-Instituts die Ergebnisse einer ersten Langzeitstudie vorgestellt, die einen klaren Zusammenhang zwischen Schokoladekonsum und Schlaganfällen aufzeigt.
很早之前调查就显示,吃巧克力有降血压的功效。而现在斯德哥尔摩卡罗琳斯卡学院的科学家们公布了一项长期试验的结果,证明食用巧克力和中风之间存在的一种明确关联。

Die Forscher wollen nun herausfinden, ob ihre Erkenntnisse auch auf Männer zutreffen und rechnen mit dem gleichen Ergebnis.
目前研究者想要弄清他们的见解是否也适用于男性,并且期望得到同样的结果。

小编友情提醒:即使以上研究证明巧克力有一定好处,女同胞们也别吃过量了,不然肥胖神马的多纠结~