【德译文】Konfuzius sprach: "Yan Ying ist ein Meister im Umgang mit Menschen: Je länger man ihn kennt, desto mehr Achtung bringt man ihm entgegen."
【原文】子曰:晏平仲善与人交,久而敬之。
【白话文】孔子说:“晏平仲善于与人交朋友,相识久了,别人仍然尊敬他。”
 
【德译文】Ji Wenzi überlegte immer dreimal, bevor er etwas unternahm. Als der Meister davon hörte, sprach er: "Zweimal überlegen - das reicht schon aus".
【原文】季文子三思而后行。子闻之,曰:再,斯可矣。
【白话文】季文子每做一件事都要考虑多次。孔子听到了,说:“考虑两次也就行了。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Schmeichelnde Worte, scheinheiliger Gesichts- ausdruck und übertriebene Höflichkeit - das hat schon Zuo Qiuming genauso verachtet wie ich. Zu anderen freundlich tun und dabei seine innere Verachtung verbergen - auch das hat schon Zuo Qiuming genauso verachtet wie ich."
【原文】子曰:巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。
【白话文】孔子说:“花言巧语,装出好看的脸色,摆出逢迎的姿式,低三下四地过分恭敬,左丘明认为这种人可耻,我也认为可耻。把怨恨装在心里,表面上却装出友好的样子,左丘明认为这种人可耻,我也认为可耻。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Selbst in einem Dorf von nur zehn Häusern wird es Menschen geben, die mir in Loyalität und Vertrauenswürdigkeit gleichkommen. Doch wird es niemanden geben, der das Lernen so liebt wie ich."
【原文】子曰:十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。
【白话文】孔子说:“即使只有十户人家的小村子,也一定有像我这样讲忠信的人,只是不如我那样好学罢了。”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。