"Leben Vegetarier länger als Fleischesser?", fragt Stefan Leisner aus Potsdam.
“吃素比吃肉长寿么?来自波茨坦的史蒂芬·来斯纳问道。

Ja, tun sie. Die Frage ist nur, ob das irgendetwas mit ihrer fleischlosen Ernährung zu tun hat. Das Deutsche Krebsforschungszentrum (DKFZ) in Heidelberg hat über einen Zeitraum von 21 Jahren 1904 Vegetarier beobachtet, wobei der Begriff relativ weit gefasst war: von strengen Veganern bis zu »moderaten« Vegetariern, die gelegentlich Fisch oder Fleisch verzehrten.
是的,吃素的是长寿。但问题只在于,那是否与他们不吃肉有关。在海德堡的德国癌症研究中心对1904位素食者进行了为期21年的跟踪观察,这里素食者的概念很宽泛,不但指那些严格的素食者,也包括那些偶尔吃鱼或肉的“温和素食者”。

Das Ergebnis war eindeutig: Die Mortalität, also die Sterberate, war bei den Fleischverächtern gegenüber der Normalbevölkerung um 30 Prozent (Frauen) beziehungsweise 50 Prozent (Männer) geringer. Vegetarier leben also tatsächlich länger.
研究结果清楚地显示,忌肉食者的死亡率比普通人群要小30%(女性)到50%(男性)。也就是说吃素确实能够长寿。

Das Problem mit diesen Zahlen ist, dass es unter diesen Vegetariern wahrscheinlich nur wenige Kettenraucher und Quartalstrinker gab. Vegetarier, das ist bekannt, pflegen allgemein einen gesünderen Lebensstil, sind gebildeter und treiben mehr Sport. Wie sieht es aus, wenn man diese Faktoren in die Untersuchung miteinbezieht?
但这些数据的问题在于,在那些素食者当中可能只有少数人长期吸烟、酗酒。而且众所周知,素食者通常保持着更健康的生活方式,受过更多教育而且做更多的运动。如果把这些因素也考虑进去的话,那么将如何看待这个结论呢?

Fasst man die Ergebnisse mehrerer internationaler Studien zusammen und vergleicht dabei die Vegetarier mit gesund lebenden Fleischessern, dann ergibt sich ein anderes Bild: Insgesamt ist die Mortalität der Vegetarier nur unwesentlich geringer. Schlüsselt man die Statistik nach der Todesursache auf, dann ergibt sich eine merklich reduzierte Mortalität nur bei koronaren Herzkrankheiten.
综合更多国际上的研究成果,将素食者同健康的肉食者进行比对,就会得出另一个结论。整体上看素食者的死亡率只是稍微小一点。而按照死因数据分析,就会发现只有在冠心病患者当中素食者的死亡率要明显减小。

Am besten schnitten in der DKFZ-Studie übrigens die »gemäßigten« Vegetarier ab. Ansonsten kann man aus den Studien nur eines schließen: Wer gesund lebt, lebt länger.
顺便提一下,德国癌症研究中心的那个研究中最好能排除那些“温和”素食者。否则就只能得出一个结论:谁生活的健康,谁长寿。