前情提要:作家R收到了一份署名不明的奇怪信件,字迹潦草,于是他好奇地打开来看。等待他的会是什么呢?

Brief einer Unbekannten (Auszug 2)
一个陌生女人的来信(2)

Seltsam, dachte er, und nahm das Schreiben wieder zur Hand. »Dir, der Du mich nie gekannt«, stand oben als Anruf, als Überschrift. Verwundert hielt er inne: galt das ihm, galt das einem erträumten Menschen? Seine Neugier war plötzlich wach. Und er begann zu lesen:
他心想:“真怪”,又把信拿到手里来看。“你,从来也没有认识过我的你啊!”这句话写在顶头,算是称呼,算是标题。他不胜惊讶地停了下来;这是指他呢,还是指的一个想象中的人呢?他的好奇 心突然被激起。他开始往下念:

Mein Kind ist gestern gestorben – drei Tage und drei Nächte habe ich mit dem Tode um dies kleine, zarte Leben gerungen, vierzig Stunden bin ich, während die Grippe seinen armen, heißen Leib in Fieber schüttelte, an seinem Bette gesessen. Ich habe Kühles um seine glühende Stirn getan, ich habe seine unruhigen, kleinen Hände gehalten Tag und Nacht.
我的儿子昨天死了——为了这条幼小娇弱的 生命,我和死神搏斗了三天三夜,我在他的床边足 足坐了四十个小时,当时流感袭击着他,他发着高 烧,可怜的身子烧得滚烫。我把冷毛巾放在他发烫的额头上,成天成夜地把他那不时抽动的小手握 在我的手里。

Am dritten Abend bin ich zusammengebrochen. Meine Augen konnten nicht mehr, sie fielen zu, ohne daß ich es wußte.
到第三天晚上我自己垮了。我的眼睛 再也支持不住,我自己也不知道,我的眼皮就合上了。

Drei Stunden oder vier war ich auf dem harten Sessel eingeschlafen, und indes hat der Tod ihn genommen.
我坐在一把硬椅子上睡了三四个钟头,就在这 时候,死神把他夺走了。

Nun liegt er dort, der süße arme Knabe, in seinem schmalen Kinderbett, ganz so wie er starb; nur die Augen hat man ihm geschlossen, seine klugen, dunkeln Augen, die Hände über dem weißen Hemd hat man ihm gefaltet, und vier Kerzen brennen hoch an den vier Enden des Bettes.
这个温柔的可怜的孩子此刻就躺在那儿,躺在他那窄小的儿童床上,就和人死去的时候一样;他的眼睛,他那双聪明的黑眼睛, 刚刚给合上了,他的双手也给合拢来,搁在他的白 衬衫上面,床的四角高高地燃着四支蜡烛。

Ich wage nicht hinzusehen, ich wage nicht mich zu rühren, denn wenn sie flackern, die Kerzen, huschen Schatten über sein Gesicht und den verschlossenen Mund, und es ist dann so, als regten sich seine Züge, und ich könnte meinen, er sei nicht tot, er würde wieder erwachen und mit seiner hellen Stimme etwas Kindlich-Zärtliches zu mir sagen.
我不敢往床上看,我动也不敢动,因为烛光一闪,影子就 会从他脸上和他紧闭着的嘴上掠过,于是看上去,就仿佛他脸上的肌肉在动,我就会以为,他没有死,他还会醒过来,还会用他那清脆的嗓子给我说些孩子气的温柔的话儿。

Aber ich weiß es, er ist tot, ich will nicht hinsehen mehr, um nicht noch einmal zu hoffen, nicht noch einmal enttäuscht zu sein.
可是我知道,他死了,我不愿意往床上看,免得再一次心存希望,免得再一次遭到失望。

Ich weiß es, ich weiß es, mein Kind ist gestern gestorben – jetzt habe ich nur Dich mehr auf der Welt, nur Dich, der Du von mir nichts weißt, der Du indes ahnungslos spielst oder mit Dingen und Menschen tändelst.
我知道,我知道,我的儿子昨天死了—— 现在我在这个世界上只有你,只有你一个人,而你对我一无所知,你正在寻欢作乐,什么也不知道,或者正在跟人家嬉笑调情。

Nur Dich, der Du mich nie gekannt und den ich immer geliebt.
我只有你,你从来也没有认识过我,而我却始终爱着你。

词语解释:

1. innehalten vi. 中断,停止

2. zart adj. 娇嫩的,精致的

3. m Leib, -er  身体

4. schütterln vi. 振动,摇动

5. zusammenbrechen vi.  (身体)累垮了,昏倒

6. indes=indessen adv. 在这期间,在...的时候

7. wagen vt./vr. 敢

8. flackern vi. 闪烁

9. huschen vi. 掠过

10. regen vr. 动,活动

11. tändeln vi. 戏耍,调笑,卖俏

12. Seine Neugier war ploetzlich wach.  好奇心突然被激起。/好奇心突然爆发。 这句话不错呀,可以学习学习套用套用。

PS. 翻译来自网络+小编部分修改,纯做交流学习之用。各位有兴趣的同学可以尝试朗读,文学名著有时候不单是用来阅读的,朗读有时更能助于理解作品里的角色心理。

PPS. 一个陌生女人的来信赢在里面关于女性心理的细腻描写,尤其是暗恋的心情更是刻画得入木三分。可以多学习(各位懂的= =)。

上一篇戳链:一个陌生女人的来信(1)