Für die Bundesregierung ist der libysche Diktator Gaddafi wieder salonfähig. Deshalb ist Bundeskanzler Schröder persönlich nach Tripolis gereist. Auch die Hoffnung auf gute Geschäfte lockt die Deutschen.
对于联邦政府来说,利比亚独裁者卡扎菲再次成为交际场合的上宾。因此联邦总理施罗德个人访问黎波里。做成好交易的希望也吸引着德国人。
 
Vom Saulus zum Paulus - Libyens Präsident Muammar el Gaddafi scheint das gelungen zu sein. Bis vor einigen Jahren galt der mittlerweile 61-Jährige als einer der schlimmsten Schurken dieser Welt, der terroristische Anschläge gegen den Westen unterstützte. Jetzt wird er umworben - als Partner im Öl-Geschäft, in der Sicherheits- und Flüchtlingspolitik. Am Donnerstagabend (14.10.2004) ist Bundeskanzler Gerhard Schröder als erster deutscher Regierungschef für einen zweitägigen Besuch in Tripolis eingetroffen. 
从扫罗到保罗—利比亚总统阿玛尔-卡扎菲看上去很成功。几年以前,这位61岁的老人还被看做是这个世界上最糟糕的流氓之一,支持针对西方的恐怖袭击。现在他开始受人青睐了—作为石油生意,安全和难民政策的伙伴。周四晚上,联邦总理施罗德最为第一位德国政府首脑对黎波里作了为期两天的访问。
 
Gaddafis Zugeständnisse an den Westen kamen zuvor Schlag auf Schlag. Er schwörte Massen-Vernichtungswaffen ab, außerdem leistete er Entschädigungs-zahlungen für alle Anschläge, an denen Libyen beteiligt war. Erst vor kurzem versprach Gaddafi 35 Millionen Dollar für die Opfer des Attentats auf die von hauptsächlich Amerikanern besuchte Berliner Diskothek "La Belle", 1986, bei dem drei Menschen getötet und über 200 verletzt wurden. 
卡扎菲对西方的让步接二连三。他承诺放弃大规模杀伤性武器,此外他还承担支付对利比亚境内恐怖袭击的赔偿。不久以前,卡扎菲承诺对主要面向美国人的恐怖袭击的遇害者3500万的赔偿。这次袭击发生在1986的柏林迪厅"La Belle",三人遇难,超过两百人受伤。
 
Die Bundesregierung begrüßt diese Entscheidung und sieht damit den Weg geebnet für den Ausbau der Beziehungen zwischen Deutschland und Libyen. "Es ist ein guter Schritt und ein Abschluss unter ein sehr dunkles Kapitel", sagt Bela Anda, Sprecher der Bundesregierung.
联邦政府欢迎这种决定,并从中看到了改建德国和利比亚关系道路的铺平。“这是良好的一步,也是一段灰暗篇章的终结”,联邦政府发言人Bela Anda说。

Einen Abschluss unter dieses dunkle Kapitel setzte am Montag (11.10.2004) auch die Europäische Union. Nach den USA hat nun auch sie beschlossen, jegliche Sanktionen, die vor fast 20 Jahren verhängt wurden sowie das Waffen-Embargo gegen Libyen aufzuheben. Das sei zu recht geschehen, meint Außenminister Joschka Fischer. Libyen habe wichtige Zugeständnisse geliefert. "Ich denke, man muss da mit der notwendigen Sensibilität vorangehen. Das sind die entscheidenden Punkte", so der Außenminister.
周一,这段灰暗篇章的终结也发生在欧盟。在美国之后,欧盟决定取消对利比亚20年前的制裁和武器禁运。外交部长费希尔认为这件事做得对。利比亚已经做出重大让步。“我想,人们必须有必要的敏感性。这是一个决定性的时刻”,外交部长说。

Bislang war Deutschland nach Italien wichtigster Handelspartner Libyens, jetzt aber scheinen die USA zum ernsten Konkurrenten zu werden. Und so reist Bundeskanzler Gerhard Schröder nicht zu früh nach Tripolis. Begleitet wird er von einer starken Wirtschaftsdelegation und erster Termin in Libyen ist die Einweihung einer Bohrstelle und der Besuch von Öl-Feldern.
迄今为止,德国除意大利外利比亚最重要的贸易伙伴,现在美国看上去也成了认真的竞争对手。因此联邦总理施罗德访问黎波里并不算早。陪同的人员还有强大的经济代表团。在利比亚的第一个行程是石油开采仪式和油田的访问。

[en]Ebenso wichtig aber ist Libyen als Partner im Umgang mit Flüchtlingen. Gaddafi hat versprochen, eng mit Europa zusammenarbeiten zu wollen. Mit Italien hat es schon konkrete Absprachen gegeben. Muammar Gaddafi scheint ein kooperativer Partner für den Westen geworden zu sein. Es gibt aber auch viele, die unter dem Schafspelz noch immer den Wolf vermuten.
同样重要的是,利比亚是处理难民的盟友。卡扎菲承诺,愿意同欧洲紧密合作。他已经向意大利给出了具体的商定。阿玛尔-卡扎菲看上去是西方的一个合作的伙伴。但是还有许多人猜测,他依然是一只披着在羊皮的狼。