Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
亲爱的同胞们,

Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrika und Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu verändern. Im März wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle und in der Folge einer verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht. Im Herbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganz wenige Ausschnitte aus dem zurückliegenden Jahr.
今年年初,北非和中东地区的人们开始给自己的政治制度带来决定性的改变。而3月份,日本遭遇了严重的地震和海啸灾害,以及随之而来的核事故。秋天,第70亿个世界公民诞生了。而这些仅仅是刚刚过去的一年中的几个重要片段。

2011 war ohne Zweifel ein Jahr tiefgreifender Veränderungen.
毫无疑问,2011年是充满了深刻变革的一年。

Das gilt auch für uns in Europa. Hier hält uns unverändert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.
对于我们欧洲人来说也是如此。欧元区一些国家的债务危机仍然让我们提心吊胆。

Trotz aller Mühen dürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinents das historische Geschenk für uns ist. Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit, Menschenrechte und Demokratie gebracht.
尽管大家都付出了巨大的努力来解决危机,但是我们不能忘记的是,欧洲大陆的和平一体化是历史的恩赐。在过去的半个世纪里,它给我们带来了和平、自由、公正、人权和民主。

Diese Werte können wir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug schätzen. Gerade jetzt nicht, wo sich Europa in seiner schwersten Bewährungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wo sich – wie ich weiß - viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer Währung machen.
而这些价值观必须在当下得到足够的重视。尤其在欧洲正面临着数十年来最严峻考验的时候,在许多人正在担忧我们的共同货币还能否维持下去的时候。

In wenigen Stunden ist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um Mitternacht am Bankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben. Seitdem hat der Euro unseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft stärker gemacht. In der Finanz- und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.
新年的钟声即将敲响,而随着2012年的到来,距离我们中的一些人在2002年元旦的零点从银行自动取款机中取出第一批欧元纸币的那一刻,已经过去了整整10年。自从那一天起,欧元就给我们的生活带来了便利,也给我们的经济注入了更强大的动力。在2008年的金融和经济危机中,欧元保护我们免遭最严重的经济灾难。

Heute nun können Sie darauf vertrauen, dass ich alles daran setze, den Euro zu stärken. Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlern der Vergangenheit zieht. Eine davon ist, dass eine gemeinsame Währung erst dann wirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europa zusammenarbeiten.
而今天,您绝对可以相信,我会尽我所有的努力,来加强欧元的力量。但要想取得成功,欧洲则必须从过去的错误中吸取教训。而其中的一个教训就是,要成功地推行共同货币,我们就必须比现在更紧密地合作。

Europa wächst in der Krise zusammen. Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohne Rückschläge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa stärker aus der Krise hervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.
在危机中,欧洲会越来越团结。消除危机的道路是漫长的,而且还难免遇到迂回曲折,不过在走完这一程之后,经受了危机考验和洗礼的欧洲将会变得比原来更加强大。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zur Zuversicht. Fast alle jungen Menschen haben in diesem Jahr einen Ausbildungsplatz gefunden. Es sind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht. Deutschland geht es gut, auch wenn das nächste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird als dieses.
亲爱的同胞们,恰恰在德国,我们有足够的理由保持信心。几乎所有的年轻人都在今年找到了培训岗位,失业人口降到了20年来的最低水平。尽管明年的形势肯定会比今年更为艰难,但德国绝对能够稳坐钓鱼台!

Das alles ist Ihrem Fleiß, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken. Sie haben das möglich gemacht. Sie alle, die Menschen in Deutschland. Gemeinsam.
而这一切,都要归功于你们辛勤不懈的工作。是你们,所有生活在德国的人们,共同努力,才使我们能有今天这样的良好局面。

Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit und Sicherheit leben können. Dazu leisten unsere Polizisten und Soldaten unter Einsatz ihres Lebens einen großen Dienst, zu Hause und in vielen Regionen der Welt. Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen und ehrenamtlichen Helfern in unserem Land.
而这一切的前提是,我们必须要生活在自由和安全的氛围中。我们的警察和士兵用自己的生命在国内以及世界上许多其它地区捍卫着这种安全与自由,对于他们,以及那些民间救助工作者和志愿者,我要表示衷心的感谢。

Sie stehen für die Werte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffen werden. Das mussten wir wieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror- und Mörderbande aufgedeckt wurde.
你们代表了我们国家的基本价值,而这些价值观不断地受到挑战甚至攻击。今年秋天,我们带着极度震惊得知,一个右翼极端主义恐怖谋杀团伙落网。

In ihren Taten, die sie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde ein unfassbares Maß an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.
从这些极端分子过去十多年肆意犯下的罪行当中,我们看到了一种让人难以理解的仇恨和排外主义情绪。

Wir wissen, dass wir das Leid der Angehörigen der Opfer nicht wiedergutmachen können. Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir es schuldig, die Taten umfassend aufzuklären und alle Beteiligten, auch die Helfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.
我们知道,对于受害者的亲属所遭受的伤痛,我们是无法弥补的。但是我们大家必须齐心协力,彻底查清这些犯罪真相,并将所有的罪犯及其帮凶绳之以法。

Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen und freiheitlichen Gesellschaft entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegen jede Form von Gewalt. Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für uns alle.
因为捍卫我们开放而自由的社会,随时抵制任何形式的暴力,这是我们应尽的义务。这是政界的长期工作,也是我们大家每个人的任务。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von uns bringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.
亲爱的公民们,对于我们当中的每一个人来说,新年都意味着新的挑战。

Das gilt auch für die Bundesregierung. Wir wollen, dass unser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich.
对于联邦政府来说也不例外。我们希望我们的国家能够维持它现在的样子,那就是充满人道主义情怀并且硕果累累。

Dazu wollen wir die Familien stärken, damit unser Land kinderfreundlicher wird. Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so verändern, dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht, zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.
为了实现这一愿望,我们要更加关怀家庭,让这个社会变得对孩子更加友善。我们要改革社会保障体系,让未来每个人都能够得到他所需要的帮助和福利,比如对老人和病残人士的护理。

Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweise umweltverträglich sein. Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.
我们的经济应该是成功的,同时我们的生活方式也应该是环保的。因此,我们的能源计划得到了顺利的推进。

Die Finanzen sollen solide, das Finanzsystem krisenfest sein. Wir tun all das, weil wir nicht weiter zulasten der nächsten Generation, zulasten der Umwelt, zulasten der Zukunft leben dürfen. Wir müssen an das Morgen denken.
我们的财政将是稳固的,我们金融体系应该能经受得住危机的考验。我们做这一切,是因为不想给下一代留下更多的负担,也不想给环境、给未来造成负担。我们必须着眼于明天,未雨绸缪。

Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wie wollen wir zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wie sichern wir unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einen Dialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu möchte ich auch mit Ihnen ins Gespräch kommen.
让我们一起来展望一下未来吧:我们要怎样融洽共处,怎样帮助那些处于社会边缘的人们?怎样维持我们的富裕生活?作为社会的一员,我们应该学习什么?带着这些问题,我和100多位专家开始了一个关于德国未来的对话,我也希望和你们大家对话。

Ab Februar können Sie im Internet mit diskutieren und Vorschläge einbringen. Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.
从2月份起,大家都可以在互联网上和我进行讨论,提出你们的建议。我诚恳地邀请大家参与。

Der Dichter Heinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb: "Deutschland – das sind wir selber." Für viele von Ihnen ist das Mitmachen ganz selbstverständlich und wichtig. Von dieser Tatkraft lebt unser Land. Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich. Dafür bin ich dankbar. Darauf baue ich. Auch in Zukunft.
著名诗人海涅曾经写道:"德国,那就是我们自己。"--这句话一语中的。对于我们大部分人来说,参与是一件非常自然而且很重要的事情。这种行动力正是我们国家勃勃生机的源泉,它给我们带来人性的光辉,也给我们带来成功。为此,我心怀感谢。这也是我的坚强后盾,过去如此,未来也将如此。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundes und gesegnetes neues Jahr 2012.
我祝您和您的家人在2012年健康愉悦、心想事成!