Kultiges Sammlerobjekt für Apple-Jünger oder pietätlose Geldmacherei? Der Anfang Oktober 2011 verstorbene Steve Jobs steht demnächst als Spielzeugpuppe in den Läden.
苹果粉丝明智的收藏品还是恶俗的赚钱手段?2011年10月初已逝的乔布斯随后又被制作成玩偶出现在商店。

„One more thing“ („Eine Sache noch“) versprach Steve Jobs meist kurz vor dem Ende seiner legendären Produktvorstellungen. Um dann eine weitere brandneue Apple-Spielerei aus dem Ärmel zu ziehen. Jetzt wird der Apple-Gründer selbst zum Spielzeug. Die amerikanische Firma In Icons verkauft in den USA ab Februar eine Steve-Jobs-Puppe.
乔布斯通常都会在其传奇性产品介绍完前许诺“还有一件事情”。为其后从袖子中拿出一个崭新的苹果产品埋下伏笔。美国公司In Icons将于2月份在美国销售乔布斯玩偶。

30 Zentimeter groß, in schwarzem Pulli und blauen Jeans. Leger und volksnah, wie die Öffentlichkeit Steve Jobs kannte. Satte 99 Dollar (ca. 75 Euro) soll die Puppe in der Standard-Version kosten. Wer mag, kann sich Mini-Mac-Computer, -iPhone oder -iPad als Accessoire dazu kaufen.
30厘米高,身着黑色毛衫和蓝色牛仔裤,无拘无束,平易近人,这是公众所熟知的乔布斯。标准版的玩偶定价为99美元(约75欧)。有兴趣者还可以选购Mini版Mac电脑、iPhone或者iPad。

Bereits im November, im Monat nach Jobs' Tod, hatte eine US-Firma den Ex-Apple-Chef als Actionfigur angeboten und bekam deshalb mächtig Ärger mit dem iPhone-Hersteller. Doch schon zu Jobs' Lebzeiten wurde der Computer-Visionär das ein oder andere Mal in Spielzeugform angeboten. Unter anderem in den 90er-Jahren als Set zusammen mit Microsoft-Gründer und damaligen Apple-Rivalen Bill Gates.
早在11月份,乔布斯去世一个月后,一家美国公司就制作了前苹果主管人偶并因此而惹怒了苹果公司。然而在乔布斯生前就有尝试将这位电脑先知制作成玩偶。除此之外在90年代乔布斯还和微软创始人以及当时的苹果竞争者比尔・盖茨玩偶作为一套出售。