Der Euro schlummert oft auf Konten - aber da kurbelt er kaum die Wirtschaft an. Deshalb haben sich Regionen eigenes Geld geschaffen, das man nicht sparen kann, sondern ausgeben muss. Und zwar nur bei heimischen Händlern.
欧元在账户上睡大觉—它几乎无法促进经济增长。因此有些地区创造了自己的货币,人们无法储蓄,只能花出去,而且仅限于本地经销商。

Winrich Prenk aus Gießen, der eigentlich mit Unterhaltungs-Elektronik handelt, hat im März 2004 die Gießener Regionalwährung "Justus" ins Leben gerufen. Der Trick dabei: Die Scheine haben ein Ablaufdatum. Und sie in Euro umzutauschen, kostet fünf Prozent Gebühr. Also müssen sie immer schön im Umlauf bleiben und fleißig ausgegeben werden. Bei Betrieben, die beim "Justus-Bündnis" mitmachen - mittlerweile knapp 60. Ein "Justus" ist 1,50 Euro wert.
来自吉森的Prenk原本是和娱乐电子产品打交道的。2004年三月,这位吉森人发明了地区货币"Justus"。窍门是:纸币有一个有效期。要想换成欧元,需要百分之五的手续费。它必须经常在流通领域,频繁的被花掉。参与Justus联盟的企业将近60家。1 Justus价值1.5欧。

So wie die Gießener haben mehrere deutsche Städte eine Nebenwährung zum Euro. "Es gibt in Deutschland ungefähr 50 Initiativen, die an einer Regiowährung arbeiten", sagt Klaus Starke, Koordinator des Netzwerkes für Regional-Währungen. Sie alle hoffen auf Erfolg durch eigene Scheine. "Zum einen wird die wirtschaftliche Lage dadurch verbessert, dass die Währung in der Region bleibt", erklärt Starke. "Es gibt eine starke Bindung zwischen Händlern und Bewohnern."
就像吉森人一样,许多德国城市都有除欧元外的辅币。“在德国大约有50个地区货币方案”,地区货币网的组织者Klaus Starke说。他们都希望自己的纸币能成功。“经济状况借此有了好转,如果货币呆在本地的话。”,Starke解释说。“经销商和居民间有很强的联系。”

Da dürfte auch Ernst-Ludwig Steinmüller mit seiner Gießener Bäckerei ein Schein vom Herzen fallen: Er will demnächst dem Justus-Bündnis beitreten und hofft dann auf ein Umsatzplus. "Ein Allheilmittel ist es nicht", sagt er. "Aber das Geld zirkuliert dann wenigstens hier und nicht sonst wo."
吉森糕饼店的Ernst-Ludwig Steinmüller 一颗悬着的心落了下来:他想参加Justus联盟,希望营业额能增长。“这并非万灵丹”,他说。“但是货币至少在这里流通而不是别处。”

Wichtig ist vor allem: "Die Regiowährungen wollen nicht den Euro ersetzen, sondern ergänzen", betont Starke. Auch rechtlich graben Zusatzwährungen dem Euro nicht das Wasser ab. Sie werden ausgegeben von Initiativen, "das sind Vereine", sagt Starke. "Und wer die Währung annimmt, ist da Mitglied. Damit ist es ein begrenzter Personenkreis." Für die seien Eigenwährungen erlaubt.
最重要的是:“地区货币不想取代欧元,而是作为补充。”,Starke强调。从法律上说,辅币并没有挖欧元的墙角。它们被自愿花掉,“这是协会”,Starke说。“谁接受这种货币,就是会员。因此它是一个有局限的社交圈子。”对于协会成员来说自发货币是允许的。

Das Sonder-Geld ist keine rein deutsche Idee. "Besonders früh angefangen haben die Amerikaner", erklärt Starke. "Es gibt auch Regionalwährungen in Holland, in Italien, in Spanien." In Japan würden Regionalwährungen sogar von Staats wegen ausprobiert. Und die Schweiz hat für ihre WIR-Währung sogar eine Bank. Überall soll kräftig ausgegeben und konsumiert werden.
特别货币并不全市德国的创意。“很早的时候美国人就已经有了” Starke解释说。“荷兰、意大利和西班牙都有地区货币。”日本的地方货币甚至受国家委托试用。瑞士的WIR货币有自己的银行。挣钱就是为了花的。