Mittelalter: Elegante Blässe
中世纪:优雅的苍白

Immerhin hätten Jennifer und Zac wohl bei den Griechen noch wesentlich besser gepunktet als in der prüden Mittelalter-Gesellschaft. Das Schönheitsideal verlangte nach kindlich schmalen Frauen mit möglichst weißer Haut, die allenfalls einen Hauch von gesundem Wangenrot zeigen durfte. Mittelalterliche Mariendarstellungen vermitteln gut diese Schönheitsvorstellung: Die ideale Frau sah blass, zart und irgendwie rein aus.
在希腊人看来,Jennifer und Zac至少比装端庄的中世纪社会的人好得多。那个时候美的典范是如同孩子一般瘦小的女人,尽可能白的皮肤,最多有一点点健康的红晕。中世纪的圣母形象很好的传达了这种美的想象:理想的女人看上去苍白,柔弱,还有一点点清纯。

Wer es sich nicht leisten konnte, sonnige Sommer im abgedunkelten Burgzimmer mit süßem Nichtstun zu verbringen, hatte schlechte Chancen, die vornehme Blässe der Reichen auf seinen Wangen zu bewahren. Die Haarfarbe der Wahl passte zur bleichen Haut: Je blonder, desto schöner, fand die mittelalterliche Gesellschaft. Auch den Männern der Epoche stand volles, langes Blondhaar gut zu Gesicht. Schmal und zart sollten die Herren aber nicht aussehen. Hinsichtlich des männlichen Wunsch-Körperbaus hat sich von der Antike bis heute wenig geändert: Breite Schultern und muskulöse Arme ernteten in allen Epochen die Aufmerksamkeit der Damenwelt.
在阳光灿烂的夏天,如果谁不能在阴凉的城堡中的小房子里懒散的打发时日,就很难保持富人面颊上那优雅的苍白。选择的头发颜色要和白皮肤搭配:越是金黄,越是漂亮,中世纪社会这么认为。这个时期的男人们也留着浓密的金黄色长发,和他们的脸很搭配。先生们看上去不应该那么弱柳扶风。从古典时期到今天,男人理想的体格只发生了微小的改变:宽阔的肩膀和肌肉发达的四肢在任何时期都能博得女士的青睐。