Bald naht er wieder, der Tag, vor dem sich so mancher fürchtet. Denn am 1. April kann es passieren, dass einer Person glaubhaft ein Ammenmärchen aufgetischt wird, das eine Person kurzzeitig im Glauben lässt wahr zu sein, mit einem kurzen „April, April“ am Ende des Tages zerstört wird und den Reingefallenen abends ärgerlich stimmt, der Erzählung zu viel Gehör geschenkt zu haben. Die Sitte sich einen Spaß zu erlauben, kurz jemand in den April zu schicken, beruht auf einer langen Tradition. Ihr wurde jedoch nicht immer mit der heutigen Leichtigkeit begegnet, denn der erste Tag eines Monats galt allgemein als Unglückstag.
令某些人闻而生畏的日久就要到了。四月一号这一天会发生如下事情:有人一本正经地讲着无稽之谈,并让某些可怜人信以为真,一句简短的“今天是愚人节啦!(四月,四月!)”毁掉了一整天的好心情,晚上还要生闷气。这样的故事听得多了。四月允许开玩笑的习俗已经是一个悠久的传统了。它不总是像今天这样能轻松应对,因为一个月的头天通常被被认为是个不幸的日子。

In England fällt der Tag zum Streichspielen ebenfalls auf den ersten des Aprils. Hier wird der Spaß als „All fool´s day“ bezeichnet, was übersetzt so viel heißt wie „Aller Narren Tag“. Auch den Aprilnarren kennen die Angelsachsen mittels „making an April fool“ – einen Aprilnarren machen.
在英国,四月的第一天是开玩笑的日子。玩笑被叫做“所有愚人的日子”,翻译成德语是„Aller Narren Tag“. 盎格鲁萨克逊人讲“制造一个四月傻瓜”称作„making an April fool“.

Was in Deutschland der 1. April ist, wird in Spanien am 28. Dezember begangen. Dort heißt dieses Ereignis „Tag der unschuldigen Kinder“ (Dia de los Santos Inocentes). Hierbei sind die Kinder mit Mehl beschmiert und verlangen von Passanten einen Wegzoll, sofern diese nicht ebenfalls ein Mehlbad nehmen möchten. Eigentliche sollte 1978 die neue spanische Verfassung am 28. Dezember in Kraft treten. Da die spanische Regierung diesen Tag als Unglückstag jedoch fürchtete, erhielt die Verfassung ihre Gültigkeit erst zum 29. Dezember.
德国的愚人节4月1日开始,而西班牙是12月28日。在那里,这件事被称作“无辜孩子的节日” (Dia de los Santos Inocentes).孩子们涂上面粉,向过路的行人要买路钱。如果不给,就让他们洗个面粉澡。1978年12月28日,西班牙的新宪法原本要生效的。因为西班牙政府害怕这一天是个不幸的日子,宪法到12月29日才生效。